Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗҫҫипе (тĕпĕ: ҫӗҫӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Бронза авӑрлӑ ҫӗҫҫипе чернил приборӗн мрамор хӑми ҫине шаккакаласа, вӑл, парторг калани хӑйне нихӑш енчен те пырса тӗкӗнмен пекех, ҫӗҫҫи пӗр тикӗссӗн те ҫӑмӑллӑн янӑранине итлет.

Постукивая бронзовым ножом по мраморной доске чернильного прибора, он, словно его ничего не касалось, прислушивался к легкому мелодичному звону.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гарик Алёнкӑран кӑшт аяккарах ларнӑ та ҫӗҫҫипе тимлесех тем чутлать.

А Гарик сидит немного поодаль от Аленки и что-то стругает ножом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Хулара тӑрать, тӑванӑм, хулара, — терӗ тепри, обозпа ҫӳрекен ватӑ салтак, пулсах ҫитеймен шурӑ арбузне хуҫмалла ҫӗҫҫипе киленсех чаваканскер.

— В городу, брат, стоит, в городу, — проговорил другой, старый фурштатский солдат, копавший с наслаждением складным ножом в неспелом, белёсом арбузе.

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чижик кукленсе ларчӗ те, пӗр сехет ура ҫине тӑмарӗ, ҫӗҫҫипе ҫеҫ сулса ларать.

Чижик как присела на корточки, так и просидела час, только ножиком взмахивала.

Ҫу иртрӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна калаҫнӑ ҫӗртех пӗшкӗнет, пӗрехмай ҫӗҫҫипе каса-каса илет.

Власьевна разговаривает и то и дело нагибается и взмахивает ножом.

Власьевна вӑрманта мӗнле ҫӳрет // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Касассине е пуртӑпа, е сунарҫӑ ҫӗҫҫипе каснӑ пек туйӑнать мана.

— Мне кажется, что удар был нанесен либо топором, либо охотничьим ножом.

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл тата хытӑрах хӑвалать: вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл лашине ҫурӑм шӑмми тӗлнерех хӑйӗн ҫивӗч ҫӗҫҫипе чиксе илет.

Он прибегает к более жестокому способу: время от времени он вонзает ей в круп около самого спинного хребта лезвие своего острого ножа.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Акӑ ҫакна тата ҫакна ил, — терӗ вӑл, ӑна хӑй ҫӗҫҫипе револьверне парса.

Возьми вот это и это, — продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дик Сэнд Гаррис ҫине сиксе ларчӗ, ун пиҫиххийӗ ҫумӗнчи ҫӗҫҫипе кӑларса илчӗ те ӑна чӗри тӗлӗнчен чикрӗ.

Дик Сэнд бросился на Гарриса, выхватил у него из-за пояса нож и всадил ему в сердце.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Примус сасси вӗсене калаҫма чӑрмантарать, Матвеич кӑмака патӗнчен хӑйӗн пӗтӗм пӗвӗпе ҫаврӑнса, ҫӗҫҫипе сулласа: — Тахта-ха, старик! Ку ухмаха тухнӑ примуса эпӗ халех сӳнтеретӗп, вара шӑп пулӗ, — терӗ.

Шум примуса заглушал голоса, и Матвеич, поворачиваясь от печи всем своим корпусом, кричал, размахивая ножом: — Обожди, старый! Зараз я этот сумасшедший примус загашу, тогда тихо будет.

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пуллӑн чечен шӑммисене ҫӗҫӗпе касас мар, пуллӑн ҫемҫе ашӗпе пӗрле вӗсене асӑрхамасӑр ҫӑвара хыпас мар тесе, пулӑ ҫӗҫҫипе усӑ кураҫҫӗ.

Рыбной нож (вторую вилку) используют для того, чтобы обычным ножом не перерезать нежные рыбьи косточки и потом не класть их вместе с мясом в рот.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑ ҫинӗ чухне ятарласа тунӑ хатӗрсем: пулӑ ҫӗҫҫипе пулӑ вилки — кирлӗ.

Вообще для рыбных блюд существуют специальные рыбные нож и вилка.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пулӑ ҫӗҫҫине шаркку ҫӗҫҫипе юнашар сылтӑм енне хураҫҫӗ.

Рыбный нож кладут справа от ножа для жаркого.

Апат лартнӑ сӗтел // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иохим ӑна хӑйӗн ҫӗҫҫипе касса илсе унӑн чӗрине хӗртнӗ тимӗрпе ҫунтарса кӑлариччен малтан вӑл кунта, ача лайӑх пӗлекен пӗчӗк юханшыв хӗрринче чӳхенсе ларнӑ, ӑна та, ачана та Украина хӗвелӗ ӑшӑтнӑ, ӑна та, лешне те шӑхличӗ ӑсти-хохолӑн вичкӗн куҫӗсем асӑрхиччен Украина ҫилӗ лӑпканӑ.

Прежде чем Иохим срезал ее своим ножом и выжег ей сердце раскаленным железом, она качалась здесь над знакомою мальчику родною речкой, ее ласкало украинское солнце, которое согревало и его, и тот же обдавал ее украинский ветер, пока зоркий глаз украинца-дударя подметил ее над размытою кручей.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Выҫнӑ пулӗ эсӗр те? — тесе чӗнчӗ Раевскипе Пшигодские кавалерист, ҫӗҫҫипе консерва банкине уҫса.

Небось голодны? — пригласил Раевского и Пшигодского кавалерист, открывая ножом банку консервов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫивӗч ҫӗҫҫипе кӑранташ шӗвӗртет, чӗркуҫҫи ҫинче тетрачӗсемпе кӗнекисем выртаҫҫӗ — кусем Филькӑшӑн калама ҫук йывӑр ҫӑк, унӑн хулпуҫҫине усӑнтараканни кӑна мар, пӗтӗм вӑрман тӑррине авакан ҫӑк тейӗн.

Своим острым, как шило, ножом чинил он карандаш, а на коленях лежали тетради и книги — тяжелый для мальчика груз, под которым гнулась не только его голова, но и качались как будто вершины деревьев, весь лес ходил вокруг ходуном.

XX // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑй Филька якут хурҫинчен тунӑ ансӑр сунарҫӑ ҫӗҫҫипе хурӑн хулли сӗвет.

А сам Филька узким охотничьим ножом, сделанным из якутской стали, очищал от коры свежий березовый прут.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсемсӗр пуҫне тата эпӗ самаях пысӑк ҫуйӑн тытрӑм, Джим ӑна хӑйӗн ҫӗҫҫипе тасатса ӑшаларӗ.

Да еще я поймал порядочного сома, а Джим выпотрошил его своим ножом и поджарил.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вара ниҫта кайса кӗреймесӗр вӑл ҫӗҫҫипе хӑйне чиксе пӑрахнӑ, тем пек асапланса вилсе кайнӑ.

В порыве исступленья и отчаянья он обратил нож на себя — и в ужаснейших муках окончил жизнь.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Е ӳкерес тенӗ япалана кӑмӑлсӑррӑн, пӗр туйӑмсӑр ӳкерме тытӑнатӑн пулсан, вӑл чӑн енӗпе, ҫын лайӑххине пӗлесшӗн пулса анатоми ҫӗҫҫипе унӑн ӑш-чиккине касса кӑларсан вӑл ирсӗр, йӗрӗнтерекен ҫын иккенне пӗлсе илнӗ евӗр, тухса тӑрать-ши?

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя с ним, он непременно предстанет только в одной ужасной своей действительности, неозаренный светом какой-то непостижимой, скрытой во всем мысли, предстанет в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть прекрасного человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех