Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрлечченех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртен пуҫласа ҫӗрлечченех ӗҫлетӗп, ҫапах та тылра тытӑнса тӑрас килмест.

Занят с утра до вечера, но задерживаться в тылу не хочется.

1. Вӗренӳ аэродромӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Краснодонри шахтёрсем, рабочисем тата служащисем истребительнӑй батальонсем организацилерӗҫ, вӗсем сӗм ҫӗрлечченех ҫапӑҫӑва хатӗрленетчӗҫ.

Краснодонские шахтёры, рабочие и служащие организовывали истребительные батальоны, до позднего вечера проходили боевую подготовку.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӗнтӗ ӗнертенпех Римри мӗнпур чухӑн халӑх Марс уйӗнче вырнаҫтарнӑ сӗтелсем хушшинче ҫӗрлечченех ӗҫкӗ-ҫикӗре шавласа ларать.

Уже накануне на Марсовом поле и на берегу Тибра римские плебеи восседали за столами, накрытыми по приказу свирепого диктатора.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Мӗн ҫӗрлечченех тӳлеҫҫӗ вара вӗсене.

Платили до ночи.

Семянников заводӗнчи пӑлхав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗрачасем ҫӗрлечченех шкулта аппаланчӗҫ: костюмсем ҫӗлерӗҫ, репетици турӗҫ.

Девочки допоздна возились в школе, доканчивали костюмы, репетировали.

Ноябрӗн улттӑмӗшӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑхӑр кун хушши мӗн иртен пуҫласа ҫӗрлечченех питӗ вӑйлӑ ҫапӑҫу пычӗ.

В течение девяти дней шел сильный и упорный бой с утра до ночи.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Зоя манран хутла вӗрентмелли методика кӗнекине илчӗ те ҫӗрлечченех ларчӗ.

Зоя взяла у меня книгу по методике обучения грамоте и просидела над ней до поздней ночи.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫав ҫурса пӗтернӗ пальтона эпӗ мӗн ҫӗрлечченех юсаса лартӑм.

До поздней ночи я просидела за починкой злополучного пальто.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Капитан тарӑхса ҫитрӗ, чылайччен утса ҫӳрерӗ вӑл палуба тӑрӑх, ятлаҫрӗ, унӑн пушши шартлата-шартлата илни ҫӗрлечченех илтӗнсе тӑчӗ.

Капитан вернулся на палубу в мрачном расположении духа, выкрикивал ругательства и угрозы, было слышно щелканье его страшного бича.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӗсем ӗҫме тата юрлама ирхи апат хыҫҫӑнах пуҫларӗҫ те чылай ҫӗрлечченех чарӑнмарӗҫ, ҫак хушӑра вӗсене вӗҫсӗр-хӗрсӗр юрӑсӑр пуҫне нимӗн те интереслентермерӗ, юррин майне-шывне вара пурпӗрех тупаймарӗҫ — те чӑнахах унӑн вӗҫӗ ҫук, те ӑна епле вӗҫлемеллине хӑйсем пӗлмерӗҫ.

Они начали пить и петь сразу же после завтрака и продолжали это занятие до позднего вечера, равнодушные ко всему, кроме бесконечной песни, с которой никак не могли справиться, — то ли у нее и впрямь не было конца, то ли они не находили его.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫӗрлечченех кунта ларчӗ, килне вуҫех те тавӑрӑнман.

 Он до поздней ночи сидел здесь, а домой вообще не вернулся.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тарнӑ чухне вӗсем кӗперсене, блиндажсене тата блокгаузсене сирпӗнтере-сирпӗнтере яраҫҫӗ, баржӑсене, вутӑ запасне тата юханшыв ҫинчи пристаньсене те машина ҫӑвӗ е нефть сапса иртен пуҫласа ҫӗрлечченех вут тиверте-тиверте ҫунтараҫҫӗ.

Уходя, они взрывали мосты, блиндажи и блокгаузы, с утра до ночи жгли баржи, запасы дров и даже речные пристани, обливая их машинным маслом или нефтью.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иртен пуҫласа ҫӗрлечченех таклаттарать.

Долбит с утра до ночи.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Урамра халӑх мӗн сӗм ҫӗрлечченех кӗпӗрленсе ҫӳрерӗ.

До поздней ночи на улицах толпился народ.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бригада командирӗпе комиссар мӗн ҫӗрлечченех отрядсем тӑрӑх ҫӳрерӗҫ.

До позднего вечера комбриг и военком разъезжали по отрядам.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нестеровсен пӳрчӗн алӑкӗ иртен пуҫласа сӗм ҫӗрлечченех уҫӑла-уҫӑла хупӑнчӗ.

Дверь в избе у Нестеровых хлопала до позднего вечера.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Вӗсем ҫӗрлечченех вырма шут тытнӑ пулас.

— Они, видно, допоздна решили убирать.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрӳллӗ тавлашусем сӗм ҫӗрлечченех пычӗҫ.

Страстные споры шли до глубокой ночи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Малтанхи каҫ Петӗр ҫӗрлечченех репродукторпа аппаланчӗ — ирхине сакӑр сехетре Выселкӑра ҫирӗммӗш ҫулсем хыҫҫӑн пуҫласа радио калаҫма тытӑнмаллаччӗ.

Накануне того дня Петр весь вечер провозился с репродуктором — наутро Выселки должны были слушать свою первую после двадцатых годов радиопередачу, сеть обещали подключить к восьми утра.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Сменӑна тӑракан рабочисене смотр тӑвас ӗҫ депора ҫӗрлечченех пычӗ.

До глубокой ночи в депо продолжался смотр тем, кто шел на смену.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех