Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлекен сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗлекен (тĕпĕ: ҫӗлекен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑччен вӑл Мускаври атӑ-пушмак ҫӗлекен «Буревестник» фабрикӑра рабочи пулса ӗҫленӗ.

До войны он был рабочим на обувной фабрике «Буревестник», в Москве.

12. Фотокинопулемет // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Клиентсем пурте ӗҫе юрӑхлӑ граждансем пулнӑ, авал чухне хӑйсен аслашшӗсем тимӗрҫӗ, чул кӑларакан е атӑ ҫӗлекен ӗҫӗпе пурӑннӑ пекех, халь вӗсем клиент ӗҫӗсене туса пынӑ.

Эти способные к труду граждане исполняли обязанности клиентов совершенно так же, как в прошедшие времена их предки занимались ремеслами кузнеца, каменщика или сапожника.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах атӑ ҫӗлекен часах вилсе кайнӑ, вара Сергейӗн чунӗ те, пурнӑҫӗ те ӗмӗрлӗхех мучипе ҫыхӑнса юлнӑ.

Но сапожник вскоре умер, и Сергей остался навеки связанным с дедушкой и душою, и мелкими житейскими интересами.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Ман шутпа, варринчен пуҫласа итлеме кичем пулмалла сире, monsieur Nicolas, — терӗ мана Софья Ивановна ырӑ кӑмӑлпа, хӑйӗнле сывласа тата хӑй ҫӗлекен кӗпен татӑкӗсене ҫавӑрса хурса.

— Вам, я думаю, скучно, monsieur Nicolas, слушать из середины, — сказала мне Софья Ивановна с своим добродушным вздохом, переворачивая куски платья, которое она шила.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

«Ӑна хулана Шульц господин патне парас, атӑ-пушмак ҫӗлекен пултӑр!» — терӗ ҫавӑн хыҫҫӑн анне, вара атте каларӗ: «Аван», und mein Vater sagte «gut».

Тогда маменька сказала: «Отдадим его в город к господину Шульц, пускай он будет сапожник!», и папенька сказал: «Хорошо», und mein Vater sagte «gut».

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна Эттай ашшӗ пӳртӗнче пӗр пӳлӗм пачӗҫ, хӑйне колхозӑн тир тум ҫӗлекен ҫӗвӗҫсен бригадине кӗртрӗҫ.

Ей дали комнату в доме отца Эттая и включили в колхозную бригаду женщин-швей, мастериц по пошивке меховой одежды.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тата апат-ҫимӗҫӗ кӑна та мар… ӗне вилет те тирӗнчен сӑран тӑваҫҫӗ, атӑ ҫӗлекен ҫӗвӗҫӗ атӑ ҫӗлесе парать, ҫав вӑхӑтрах ҫӗвӗҫе ӑна валли килти хӗрарӑмсене тӗрттерекен маренгоклер текен тӗслӗ тӑларан куртка тата шуратман пиртен сарлака йӗм касса ҫӗлет.

Умрет корова, выделают кожу, сапожник сошьет портному сапоги, в то время как портной ему кроит куртку из домашнего сукна цвету маренго-клер и широкие панталоны из небеленого холста, которым были обложены рабочие бабы.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӑнсӑртран тӗл пулакан паллӑсем кӑна: «Эйзенштрассе» тесе ҫырнӑ кӑвак таблица, ҫӳлте, виҫҫӗмӗш хут тӗлӗнче ишӗлмесӗр юлнӑ кӑмака, тутӑхса кайнӑ ҫӗвӗ ҫӗлекен машина — эпир виҫсӗмӗр те ун ҫине такӑнтӑмӑр — кирпӗч куписем хушшинчен курӑнса тӑракан кровать кунта ҫынсем пурӑннине пӗлтерет.

Лишь какие-то случайные штрихи: синяя табличка с надписью: «Эйзенштрассе», сверкающая зелёными изразцами печка, прилепившаяся к уцелевшему куску стены где-то на уровне третьего этажа, ржавая швейная машинка, о которую мы все трое по очереди спотыкаемся, да странное обилие железных кроватей, высовывающихся из кирпичной трухи то там, то здесь, — напоминают, что тут жили люди.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тӑпӑлтарса илнӗ тумтирсем вырӑнне вӗсене пурне те пӗр евӗр, михӗсем ҫӗлекен пиртен ҫӗлетнӗ комбинезонсем те ҫӑкаран чавса тунӑ пушмаксем панӑ.

Взамен этого им выдали одинаковые комбинезоны из мешковины и деревянные башмаки, выдолбленные из липовых чурок.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пурте вӗсем михӗ ҫӗлекен пиртен тунӑ комбинезонсем тӑхӑннӑ, тутӑр вырӑнне темле ҫӗтӗк-ҫурӑк ҫыхса янӑ.

Все они были в одинаковых комбинезонах из бумажной мешковины, с головами, прикрытыми каким-то драным тряпьём.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Пилотки ҫинче унӑн ҫиппе чӗркенӗ йӗп те, ҫӑматӑ ҫӗлекен шӑртлӑ ҫип вӗҫӗ те тупӑнчӗ.

И пилотке у ист оказался запас иголок с намотанными на них нитками и даже конец дратвы со щетинкой.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Шӑпах ҫав руднике эпӗ шахтёр пулса мар, атӑ ҫӗлекен пулса пытӑм.

Пришёл я, значит, на этот самый рудник — да не шахтёром, конечно, а чеботарем.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тепӗр темиҫе кун иртсен хуларан тухса кайма пултаратӑн, тенӗ ӑна «атӑ ҫӗлекен».

«Сапожник» сказал, что ещё денёк-два — и она сможет исчезнуть.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Унӑн сведениӗсем унчченхинчен те кирлӗрех пулнӑ пирки «атӑ ҫӗлекен» ӑна татах ӗҫре хӑварнӑ.

Её сведения были нужнее, чем обычно, и «сапожник» строго и твёрдо направлял её обратно.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Пурлӑх пирӗн самаях пурччӗ: ҫӗвӗ ҫӗлекен машина, патефон, савӑт-сапа унта…

 — У нас добра порядочно было: машина швейная, патефон, посуда там…

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл Венгри хорвачӗ, Балатонран, профессийӗпе чизмарь — атӑ-пушмак ҫӗлекен.

Он венгерский хорват из Балатона, чизмарь по профессии, то-есть сапожник.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халиччен те хуларах пурӑнакансенчен темиҫе сутӑнчӑк тупӑнчӗ: сӑра сутакан ларек заведующийӗ Чугрей, атӑ-пушмак ҫӗлекен Ковалев, спекулянт Шутенков, нумай пулмасть тӗрмерен тухнӑ Орлов хулиган.

Среди пришлых, незнакомых людей оказались и свои, лихвинские: продавец из пивного ларька Чугрей… сапожник Ковалев, спекулянт Шуренков, недавно освободившийся из тюрьмы хулиган Орлов…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫӗвӗ ҫӗлекен машина умӗнче ларнӑ евӗр ларакан Вера Зотова мар ӗнтӗ унӑн ашшӗ.

Не то что Вера Зотова, которая сидела, как за швейной машиной.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Мастерскойӗнче ҫӗвӗ ҫӗлекен машина сассисем илтӗнме пуҫларӗҫ.

Застучали в мастерской швейные машинки.

Инҫе ҫула тухса каяс умӗн // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Коля амӑшӗ ҫӗвӗ ҫӗлекен машинӑсен шавӗпе пуҫ ыратни ҫинчен яланах каланӑ, ӳпкелешнӗ.

Мама Коли постоянно жаловалась, что от шума швейных машинок у нее болит голова.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех