Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑвӑнса (тĕпĕ: ҫӑвӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулӑн пӗр айккинче — куҫпа виҫсе илейми анлӑ ыраш уйӗ, хӑшпӗр тӗлте вӑл ӑшӑх варсемпе каскаланса пӗтнӗ, кунти йӑлтӑртатакан йӗпе тӑпрапа ешӗл калча, инҫете тӑсӑлса, кавир пек сарӑлса выртать; тепӗр енче — шӗшкӗпе ҫӗмӗрт тӗмӗсем сӑрса илнӗ ӑвӑс ращи, вӑл тулли телейлӗ пулнӑ пек, пӗр сикмесӗр-хускалмасӑр тӑрать, ҫӑвӑнса тасалнӑ тураттисем ҫинчен пӗлтӗрхи типӗ ҫулҫисем ҫине вӑраххӑн кӑна ҫутӑ ҫумӑр тумламӗсене тӑкать.

С одной стороны дороги — необозримое озимое поле, кое-где перерезанное неглубокими овражками, блестит мокрой землею и зеленью и расстилается тенистым ковром до самого горизонта; с другой стороны — осиновая роща, поросшая ореховым и черемушным подседом, как бы в избытке счастия стоит, не шелохнется и медленно роняет с своих обмытых ветвей светлые капли дождя на сухие прошлогодние листья.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ кӳме йӑлтӑртатса кӑна пырать; лаша ҫурӑмӗсем, кутлӑхсем, тилхепесем, урапа шинисем — пурте йӗп-йӗпе, хӗвел ҫутинче лакпа сӑрланӑ пек йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Блестящий, обмытый кузов кареты с важами и чемоданами покачивается перед нами, спины лошадей, шлеи, вожжи, шины колес — все мокро и блестит на солнце, как покрытое лаком.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр самантран хӗвелӗн хӑюсӑр пайӑрки ҫул ҫинчи шыв кӳлленчӗкӗсенче, ала витӗр тӑкӑннӑ пек тӳрӗ ҫӑвакан вӗтӗ ҫумӑр ярӑмӗсенче, ҫул хӗрринчи ҫӑвӑнса тасалнӑ симӗс курӑк ҫинче йӑлтӑртатса выляма тытӑнчӗ.

Через минуту робкий луч солнца уже блестит в лужах дороги, на полосах падающего, как сквозь сито, мелкого прямого дождя и на обмытой, блестящей зелени дорожной травы.

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Бай вӗри икерчӗсене тин ҫеҫ хӗве чиксе пӗтернӗччӗ, вӑл хӑвӑрт вырӑн ҫинчен сиксе тӑрать те ҫав тери йӑпӑл-япӑл ҫӑвӑнса калать бая:

Только бай успел засунуть горячие блины себе за пазуху, он быстро вскочил с постели и говорит баю льстиво:

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Эпӗ Жукова хӑйӗн отрядӗнчи ачасенчен хӑшне те пулин ҫак ҫӗне ачана мунчара ҫӑвӑнса тухма пулӑшма хушрӑм.

Я велел Жукову отрядить кого-нибудь из ребят, чтоб помогли новенькому вымыться в бане.

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ваннӑра ҫӑвӑнса тухсан, пижама тӑхӑнса, пӳлӗме таврӑнатӑп.

После ванны, я в пижаме вхожу в комнату.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӳрт ҫумӗпе шӑнкӑртатса юхакан ҫырмара шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ ҫын ҫӑвӑнса тӑнине тин ҫеҫ асӑрхаса илтӗм.

Только сейчас я обратил внимание на человека в белой сорочке, умывавшегося из ручья, журчавшего у дома.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Клава ҫӑвӑнса тасалнӑ, тумланнӑ та, часах хӑйне палласа илнӗ ачана сӑпкаран илсе, сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ.

Клава вымылась, переоделась и, вынув из люльки маленького, тотчас же радостно узнавшего её, уселась к столу.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ тутлӑ шӑршлӑ супӑньпе ҫӑвӑнса таса шурӑ питшӑллипе тип-типӗ шӑлӑнтӑм.

Я умылся душистым мылом и вытерся чистым белым полотенцем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрҫӑ пуҫламӑшӗнче ниме юрӑхсӑр стрелок, сайра та хаклӑ кану вӑхӑтӗнче, хӑйӗн юлташ-командирсем мунчара ҫӑвӑнса ҫывӑрнӑ вӑхӑтра, пӗр-пӗччен вӑрмана кайса сехечӗ-сехечӗпе чӑрӑш йӗкелне пӗрремӗш пульӑпа персе антаракан пуличченех пеме вӗреннӗ.

Никудышный стрелок в начале войны, он в редкие дорогие минуты боевого отдыха, когда его товарищи командиры, попарившись в бане, отсыпались, уходил в лес и один часами учился целиться и стрелять, пока не научился первой пулей сбивать с ели шишку.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӑвӑнса илме пар та мана, кӗпе-йӗм хатӗрле — уяв — уявах!

Дай-ка мне искупаться, и чистое белье — праздник, так праздник!

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫӑвӑнса пӗтертӗмӗр те кухньӑна кайрӑмӑр.

Мы кончили умываться и пошли на кухню.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Имени хыҫӗнчи хура уй, ракетӑсемпе ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсемпе ҫуталса, кӗрлесе, ахлатса тӑрать, ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫулпа кунталла темӗнле никам ҫӗнтерейми ӗмӗрхи вӑй-хӑват куҫса килнӗн туйӑнать.

Черное поле за имением вихрилось ракетами, трассирующими пулями, ревело и стонало, словно катилась сюда по омытой дождями земле какая-то необоримая вечная сила.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ вӑл хӑйне юлашки хут ҫӑвӑнса таса кӗпе-йӗм тӑхӑннӑ евӗр туять.

Теперь он словно в последний раз вымыт и одет в чистое белье.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Боецсен кӑмӑлӗсем пурин те ҫӗкленчӗк, мӗншӗн тесен шывран ҫӑвӑнса тухнӑ пекех таса август ирӗ горизонта ҫити тӑсӑлать, мӗншӗн тесен ҫав асаплӑ, йывӑр кунсенчи йӳҫӗ те пӑчӑ сывлӑша, хӗрӳллӗ тапхӑра тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, тӑшман чакрӗ; пирӗннисем чӗрӗ юлчӗҫ те халӗ пуҫласа ирӗклӗн, тулли кӑкӑрпа сывлаҫҫӗ.

Всеми овладело повышенное настроение, потому что чистое, словно выкупанное, августовское утро раскинулось до самого ясного горизонта, враг отступал, а они остались живы и впервые после горькой духоты и напряжения этих дней дышали свободно, полной грудью.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑвӑнса, урӑх тум тӑхӑнса, тулли телейпе савӑннипе ҫутӑ сӑнланса кайнӑ Андрей каллех сӗтел хушшине пырса ларсан тин вара Тарас йывӑр шӑплӑха хускатрӗ.

И только когда вымытый, переодевшийся и сияющий от полноты счастья Андрей уселся снова за стол, Тарас, наконец, нарушил свое тяжелое молчание.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Новинска вӗҫсе ҫитсен, Алексей ҫӑвӑнса тумтир улӑштарса тӑхӑнма та ӗлкӗреймерӗ.

Алексей, прилетев в Новинск, не успел даже умыться и переодеться.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей ҫӑвӑнса пӗтерсенех, вӗсем сӗтел хушшине ларчӗҫ.

Они сели за стол, едва Алексей успел наскоро помыться за перегородкой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аслатиллӗ ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ инҫетри ҫыран ӳкерчӗк ҫинчи пек курӑнать.

Дальний берег, освеженный и омытый грозой, рисовался в прозрачном воздухе.

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кайран, ҫӑвӑнса тасалнӑскер, Володьӑн пир шӑлаварне тата хамӑр кӗпине тӑхӑннӑскер, вӑл хӑй ҫине хӑй кӑмӑллӑн пӑхкаларӗ.

А потом, вымытый, чистый, с довольным видом осматривал себя в Володиных холщовых брюках и в серой рубашке.

Чи лайӑх паллӑ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех