Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсенчен (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуян ҫуртсенчен кӑмрӑкпа кӗл кӑна тӑрса юлнӑ.

Остались от села только угольки.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унта, ытти пур ҫуртсенчен те аякра, Юз ҫурчӗ ларать.

Там на отшибе стоял особняк Юза.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав хушӑра Эномай хӑйпе пӗрле юлнӑ гладиаторсене ҫывӑхри ҫуртсенчен тенкелсем, кроватьсемпе ытти сӗтел-пукансем кӑларса ывӑтма хушрӗ.

А Эномай приказал оставшимся выбрасывать из окон соседних домов скамейки, кровати и другую мебель.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тулашӗнчен пӑхсан, вӑл ытти ҫуртсенчен нимӗнпех те палӑрса тӑмасть, анчах шалта мӗн пуррине пӑхсан, вӑл ытти паллӑ патрицисен ҫурчӗсенчен пӗрре те кайра мар.

Снаружи он ничем не отличался не отличался от других домов, но внутри этот дом был не менее великолепен и удобен, чем жилища первых патрициев того времени.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Акӑ ӗнтӗ Римри ҫуртсенчен ҫурри унӑн аллинче, — терӗ Катилина.

— Так что теперь, — прервал Катилина, — половина всех домов в Риме принадлежит ему.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Катулл ҫурчӗ Римри чи капӑр та хитре ҫуртсенчен пӗри.

Дом Катулла был одним из самых роскошных и изящных в Риме.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫак ҫӗрле ҫуртсенчен нумайӑшӗ пушанса юлчӗ.

Многие из домов опустели этой ночью.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Йӗри-тавра хаяррӑн асса хӑтланасси тата ирсӗр намӑссӑрлӑх ҫав тери нумайччӗ, «публичнӑй ҫуртсенчен», «кулять тӑвакан» хӗрсенчен пуян Кунавина урамӗсенчи пек те мар, унтан калама ҫук ытларахчӗ.

Крутом было так много жестокого озорства, грязного бесстыдства неизмеримо больше, чем на улицах Кунавина, обильного «публичными домами», «гулящими» девицами.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Эппин, эсир хӑвӑр курнӑ ҫуртсенчен шӑп ҫак ҫурта суйласа илтӗр-и?

— Так что ж, из всего виденного вы выбрали именно этот дом?

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вуннӑмӑшӗнче ирхине Сервантес мӗнпур ҫуртсенчен пуҫтарӑнса шанчӑклӑ ҫынсене юлашки ӗҫсем тума хушнӑ.

Десятого утром Сервантес давал последние распоряжения доверенным пленникам, собравшимся со всех дворов.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак колоннӑсем ӑна ытти ҫуртсенчен пушшех уйӑрса тӑраҫҫӗ.

И особенно выделялся.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Америка влаҫӗ пресс-кемп валли союзниксен бомбардировкисенчен сыхланса юлнӑ ҫуртсенчен пӗрне, кӑранташ королӗн — Иоганн Фаберӑн пысӑк та илемсӗр дворецне уйӑрса пачӗ.

Американские власти отвели под пресс-кемп, огромный, чудовищно аляповатый дворец карандашного короля Иогана Фабера, одно из немногочисленных зданий города, сохранившихся после союзнических бомбардировок.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Вӗсем ҫакнашкал ӗҫ валли пурӑнакан ҫуртсенчен инҫетерех вырӑн шыраҫҫӗ.

Они для таких дел места поглуше ищут, подальше от жилья.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Комендатурӑсен каҫхи хуралне вӑйлӑлатнӑ, ялсенче тӑракан гарнизонсене уйрӑм ҫуртсенчен пӗр ҫӗрелле куҫарнӑ.

Усиливалась ночная охрана комендатур, гарнизоны в сёлах сводились из сельских хат в общие помещения.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Поселокран нимӗҫсене хӑваласа янӑ хыҫҫӑн, ишӗлмесӗр юлнӑ ҫуртсенчен пӗринче, райсовет председателӗ вырнаҫнӑ, хӑмапа пӳлсе тунӑ пӗчӗк пӳлӗме пӗр утмӑл ҫулсене ҫывхарнӑ курпунтарах, анчах ҫулӗсене кура мар вӑр-вар хӗрарӑм кӗрсе тӑчӗ.

В дощатую комнатушку одного из немногих уцелевших в посёлке зданий, где сразу же после изгнания немцев разместил свой кабинет председатель Нелидовского райсовета, мелкими шаркающими шажками вошла маленькая, сутуловатая, не по возрасту подвижная женщина лет шестидесяти.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Хӑшпӗр ҫуртсенчен тӗтӗм юпаланса ҫӗкленет, ҫӳлте вара юман тӑрри пек пулса тӑрать.

Над иным зданием дым поднимался столбом, курчавясь вершиной, как дуб.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сывлӑшра моторсен сассине илтсенех, ҫуртсенчен пуринчен те ҫынсем ҫав тери нумай сиксе тухрӗҫ, пирӗннисем вара ирӗксӗртенех ҫапла кӑшкӑрса ячӗҫ: — Почта мӗншӗн нумай пулни халӗ ӑнланмалла ӗнтӗ. Кунта халӑх Китайринчен те ытларах пурӑнать, — шӳтлесе илчӗҫ вӗсем.

Как только люди заслышали жужжание моторов в воздухе, из всех домиков, откуда ни возьмись, выбежало столько народу, что наши пошутили: — Теперь понятно, почему такая большая почта. Тут плотность населения выше, чем в центре города!

Ҫур миллион ҫухатрӑмӑр // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫуртсенчен ҫынсем чупа-чупа тухнӑ та, пуҫӗсене каҫӑртса, самолет вӗҫнине пӑхма пуҫланӑ.

Из домов выскакивали люди и, подняв головы, следили за самолетом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Асӑннӑ сферӑри тепӗр пӗлтерӗшлӗ ыйту вӑл – кивелнӗ тата ишӗлекен ҫуртсенчен ҫынсене урӑх вырӑна пурӑнма куҫарасси.

Другим важным вопросом в этой сфере является переселение из ветхого и аварийного жилья.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫӗркаҫ, нарӑс уйӑхӗн 16-мӗшӗнче, 23 сехет те 30 минутра, Етӗрнери нумай хваттерлӗ ҫуртсенчен пӗринче пушар тухнӑ.

Вчера ночью, 16 февраля, в 23 часа 30 минут в одном из многоквартирных домов в Ядрине произошел пожар.

Етӗрнери нумай хваттерлӗ ҫуртра хваттер ҫуннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27863.html

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех