Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫумӗпе (тĕпĕ: ҫум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах пристань ҫумӗпе иртрӗмӗр те кая пуҫларӑмӑр.

И мы стали отъезжать вбок от пристани.

Эпир тапранса кайрӑмӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫапла каласа, вӑл Метробие экседрӑран тӗксе кӑларнӑ пекех илсе тухрӗ те, ӑна коридор тӑрӑх, кил туррисен ячӗпе тунӑ алтарь ҫумӗпе, ҫумӑр шывне тултармалли бассейн ҫумӗпе, атриум витӗр, малти пӳлӗме ҫитиччен ӑсатрӗ.

Говоря это, она выталкивала бедного Метробия из экседры, проводила его по коридору, который тянулся вдоль салона, мимо алтаря, посвященного домашним богам, мимо бассейна для дождевой воды, в переднюю.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хула ҫумӗпе уйпа утса эпӗ Атӑл хӗррине, Откоса пырса тухрӑм, унта тусанлӑ курӑк ҫине выртрӑм та нумайччен шыв леш еннелле, улӑхалла, ҫав пӗрре те хускалман ҫӗр ҫинелле пӑхса выртрӑм.

Обойдя город полем, я пришел к Волге, на Откос, лег там на пыльную траву и долго смотрел за реку, в луга, на эту неподвижную землю.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тутар хӗрӗ шартах сикрӗ, кӗпине тӑхӑнса ячӗ, вырӑн ҫумӗпе утса иртсе карӗ те сасартӑк пирӗн пӳлӗме ҫитсе кӗчӗ.

Татарка вздрогнула, накинула на себя рубаху, пошла мимо постели и вдруг явилась в нашей комнате.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫынӗсем палуба тӑрӑх хытӑран-хытӑран кускаласа ҫӳретчӗҫ, классенчи пассижирсем сиксе тухрӗҫ, тахӑшӗ борт хыҫнелле тапса сикрӗ, ун хыҫҫӑн — тепри, унтан татах; икӗ мужикпа манах палуба ҫумне винтӑласа лартнӑ тенкеле пуленкесемпе ҫапса вӗҫертсе кӑларма хӑтланчӗҫ; кормаран чӑхсем хупнӑ пысӑк решеткене шывалла печӗҫ; палуба варрине, капитан тӑракан вырӑна хӑпармалли пусма патне пӗр мужик чӗркуҫленсе ларнӑ та, хӑй ҫумӗпе чулакансене пуҫ тайса: — Православнӑйсем, ҫылӑхлӑ эпӗ… — тесе кӑшкӑрса улатчӗ.

А люди носились по палубе всё быстрее, выскочили классные пассажиры, кто-то прыгнул за борт, за ним — другой, и ещё; двое мужиков и монах отбивали поленьями скамью, привинченную к палубе; с кормы бросили в воду большую клетку с курами; среди палубы, около лестницы на капитанский мостик, стоял на коленях мужик и, кланяясь бежавшим мимо него, выл волком: — Православные, грешен…

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Максим чупса пычӗ, вӑл та ӳсӗрскер, вара вӗсем иккӗшӗ мана палуба тӑрӑх, ҫывӑракан пассажирсем ҫумӗпе хӑйсен каюти патнелле сӗтӗрсе кайрӗҫ.

Подбежал Максим, тоже пьяный, и вдвоём они потащили меня по палубе к своей каюте, мимо спящих пассажиров.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӗри-тавра пурте хуллен чӗтренет, кӗрлет, каютӑн тимӗр стени хыҫӗнче пароход урапи шывра чӑмпӑлтатса хыттӑн шампӑртатать, иллюминатор ҫумӗпе шыв анлӑн юхса выртать, инҫетре улӑхлӑ ҫыран хӗрри курӑнать, йывӑҫсем палӑркалаҫҫӗ.

Всё вокруг тихонько трясётся, гудит, за железной стенкой каюты плещет водой и бухает колесо парохода, мимо иллюминатора широкой полосой течёт река, вдали видна полоска лугового берега, маячат деревья.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӳлӗкпе юнашар пысӑк чӳрече, икӗ рама; вӗсене пӗр-пӗринчен стойка уйӑрса тӑрать; чӳрече витӗр тӗпсӗр кӑвак пушӑлӑх пӑхса тӑрать, ҫурчӗ, кухни, эпӗ — пурте ҫав пушӑлӑхӑн хӗрринче ҫакӑнса тӑнӑ пек туйӑнать, хыттӑнтарах тапранса илсенех, пурте кӑвак, сивӗ шӑтӑкалла татӑлса анса каяссӑн, шыв ӑшнелле пенӗ чул анса кайнӑ пек, вилӗ шӑплӑхра ҫӑлтӑрсем ҫумӗпе таҫталла ним сасӑсӑр вӗҫсе каяссӑн туйӑнать.

Рядом с полкой — большое окно, две рамы, разъединённые стойкой; бездонная синяя пустота смотрит в окно, кажется, что дом, кухня, я — всё висит на самом краю этой пустоты и, если сделать резкое движение, всё сорвётся в синюю, холодную дыру и полетит куда-то мимо звёзд, в мёртвой тишине, без шума, как тонет камень, брошенный в воду.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав ним шарламасӑр, куҫсемпе ҫеҫ калаҫнинче, хӗрарӑмӗсем арҫын ҫумӗпе вӑраххӑн иртсе ҫӳренинче темле йытӑлла хӑтланни палӑрать, ҫакӑ кӑмӑла каймасть, — арҫынӗ куҫне хӗссе хушсассӑнах, вӗсенчен кашниех ӑт пӑхӑнса, урамри ҫӳпӗллӗ хӑйӑр ҫине вилнӗ пек кайса ӳкессӗн туйӑнать.

Было что-то неприятно-собачье в этой безмолвной беседе глазами, в медленном, обречённом движении женщин мимо мужчины, — казалось, что любая из них, если только мужчина повелительно мигнёт ей, покорно свалится на сорный песок улицы, как убитая.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавӑнтах вара пирӗн хапха ҫумӗпе «гулять» туса ҫӳресси пуҫланса каять: хӗрсемпе хӗрарӑмсем пӗрин хыҫҫӑн тепри, кӑвакалсем пек, ирте-ирте каяҫҫӗ, Евсеенко ҫине вӑрттӑн, куҫ тӗкӗсем айӗнчен тата уҫҫӑнах та, сӗмсӗр куҫсемпе пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Тотчас же мимо наших ворот начиналось «гулянье»: уточками шли одна за другой девицы и бабы, поглядывая на Евсеенка прикрыто, из-под ресниц, и открыто, жадными глазами, а он стоит, оттопырив нижнюю губу.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Юрланнӑ ҫынсем ним чӗнмесӗр магазин алӑкӗ ҫумӗпе вӗлт те вӗлт ирте-ирте каяҫҫӗ, — вӗсем такама пытарма, ҫӑва ҫине ӑсатса яма тухнӑ пек, анчах тупӑкне илсе тухнӑ ҫӗре ӗлкӗреймен те халь хӑваласа ҫитесшӗн васканӑ пек туйӑнать.

Снежные люди молча мелькают мимо двери магазина, — кажется, что они кого-то хоронят, провожают на кладбище, но опоздали к выносу и торопятся догнать гроб.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫамкари сурантан юхса тухнӑ пӗр йӑрӑм юн куҫхаршисем хушшипе аялалла, сӑмсипе кӑшт уҫӑлнӑ тути ҫумӗпе юхса аннӑ та кӗпе ҫухавинчен кӗрсе ҫухалнӑ.

Тонкая струйка крови спускалась со лба и, падая меж бровей, скользила вдоль носа и полуоткрытых губ и терялась под воротом на груди.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑранине пула Сергей тӳрех ҫав хушӑка пӗшкӗнсе чӑмрӗ те хӳме ҫумӗпе чупса кайрӗ.

Не раздумывая, подчиняясь одному чувству страха, Сергей, нагнувшись, юркнул в нее и побежал вдоль стены.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Чӑваш Енӗн Правительствинче ертӳҫӗ-кадрсенчен пӗринпе, министр ҫумӗпе, ҫыхӑннӑ черетлӗ йышӑну тунӑ.

В правительстве Чувашии принято очередное кадровое решение, связанное с одним из заместителей министра.

Тата тепӗр министрӑн ҫумне ӗҫрен кӑларнӑ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/29085.html

Бронзӑран шӑратса тытнӑ карта ҫумӗпе йывӑҫсем лартса тухнӑ.

Выстроились вокруг литой бронзовой ограды.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ун ҫумӗпе Карпат тирекӗсем ӳсеҫҫӗ, вӗсем ачаш та йӑлтӑртатса тӑракан пӗчӗк ҫулҫӑсем кӑларнӑ.

По его краю росли осокори, уже выбросившие крошечные флажки нежноизумрудных листьев.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ӑшӑнасшӑн пулса, хресченсем ҫунасем ҫумӗпе вӑкӑрӗсене кӑшкӑра-кӑшкӑра чупаҫҫӗ, лавӗсене лайӑх ҫыхнипе ҫыхманнине тӗрӗслеҫҫӗ — мӗн те пулин ҫухалса ан юлтӑр.

Озябшие крестьяне суетились возле саней, покрикивая на волов, то и дело подтыкая рогожу; они боялись, как бы чего не обронить.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ халь кӑна, колонна ҫумӗпе иртсе пынӑ чухне, икӗ партизан калаҫнине илтрӗм.

Впрочем, когда я шел вдоль колонны, я слышал один разговор.

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ача кӑшкӑрса ячӗ те стена ҫумӗпе вӑйсӑррӑн шуса анчӗ.

Ребенок вскрикнул и, как тряпка, упал возле стены.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Витяҫе, аллипе сулса, хӑй ура ҫумӗпе утса пыма хушрӗ.

Он жестом приказал Витязю следовать у ноги.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех