Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулҫӳрен сăмах пирĕн базăра пур.
ҫулҫӳрен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрре каҫхине хуллен йӑпшӑнса Килчӗ Сившува ҫӗтек-ҫатӑк ҫын, Урха кил-ҫуртне тӳрех пӑрӑнса Кӗрсе кайрӗ вӑл — ҫулҫӳрен арҫын.

Куҫарса пулӑш

XII. Элек // Николай Шупуҫҫынни. Шупуҫҫынни Н.В. Еркӗн: поэма. — Мускав: СССР-ти халӑхсен тӗп издательстви, 1930. — 176 с.

Ҫулҫӳрен ҫакӑн пирки бадшаха каласа кӑтартнӑ.

Путник пожаловался бадшаху:

Ҫулҫӳренпе бадшах ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫулҫӳрен упӑтепе кайӑк ҫине пӑхрӗ-пӑхрӗ те: — Ырӑ канаш панине итлемесен яланах ҫапла пулать ҫав! — терӗ юлашкинчен.

Путник поглядел на обезьяну и птичку и промолвил: — Так всегда бывает с теми, кто не слушает добрых советов!

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑй ларакан турат ҫинчен те ҫӗкленчӗ, анчах шӑп ҫак вӑхӑтра пӗр ҫулҫӳрен йывӑҫ ҫумӗпе иртсе пырать.

И уже снялась с ветки, но тут мимо дерева прошел путник.

Ырӑ канаша итлеменнисем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тростник сӗткенӗ вӗри пулнӑран, ҫулҫӳрен ӑна вӗре-вӗре ӗҫрӗ.

Тростниковый сок был очень горячий, и путник принялся на него дуть.

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Савӑнса ӳкнӗ орангутанг тӗрлӗ ҫырла шывӗсемпе пылаклатнӑ вӗри эрех илсе кӗчӗ, унтан сахӑр тростник сӗткенӗ вӗретрӗ, ӑна чашӑк ҫине ячӗ те ҫулҫӳрен умне лартрӗ.

Очень довольный, орангутанг принес горячего вина с пряностями и плодами; потом вскипятил сок сахарного тростника, вылил его в чашку, поставил перед путником.

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫӗр ҫурӑкӗнче кӑвайт ҫунать, унта ҫав тери ӑшӑ, ҫулҫӳрен пурпӗрех сиксе чӗтрет, пӳрнисем унӑн шӑнса хытсах ларнӑ, вӗсене сывлӑшпа ӑшӑтас тесе, вӑл ывӑҫӗ ҫине сывлама тытӑнчӗ.

В пещере пылал костер и было очень тепло, но путник все еще дрожал от холода, а пальцы у него совсем окоченели, и он стал на них дышать, чтобы их отогреть.

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫулҫӳрен ҫав тери шӑнса ӗнтӗркенӗ — ҫанталӑк питӗ сивӗ-ҫке.

Путник тот промерз до костей, — такая была стужа.

Орангутангпа ҫулҫӳрен ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫулҫӳрен читлӗх алӑкне питӗрсе хурать, унтан уҫма кӑна хатӗрленнӗччӗ, сасартӑк шакал кӑшкӑрса та ярать:

Путник послушался, запер дверцу клетки и уже хотел было ее отпереть, как вдруг шакал крикнул:

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫулҫӳрен хӑраса ӳкнӗ.

Страшно стало путнику.

Шакал тигра улталани ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Факирсемпе дервишсем час-часах ҫак ҫулҫӳрен пек хӑтланаҫҫӗ.

А факиры и дервиши частенько поступают так, как этот путник.

Ҫерҫисемпе дервиш ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Кала-ха мана, мӗншӗн эс тӗрлӗрен усал ӗҫсем тӑватӑн? — ыйтнӑ унран ҫулҫӳрен.

— Скажи мне, зачем ты творишь всякие пакости? — спросил его путник.

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫулҫӳрен ӑна курнӑ та: — Кам пулатӑн эсӗ? — тесе ыйтнӑ.

Увидел его путник и спрашивает: — Ты кто такой?

Ҫулҫӳренпе шуйттан ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку — «ҫӑмӑлура» ҫулҫӳрен — темскер юрӑхсӑррине сисрӗ пулмалла: кулать, паллах.

Этот «подтяни-иога» заезжий и то сообразил, что дело нечасто насмехается, ясно.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсен хушшинче, хай, чемодансем йӑтнӑ пысӑк ҫулҫӳрен пулман.

Высокого проезжего с чемоданами — не было.

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Пыратпӑр ҫапла, куратпӑр: шоссе тӑрӑх ҫакӑн пек ҫулҫӳрен утса пырать, туфлисене ҫул ҫине пӑрахнӑ, — пӗлтерет генерал.

— Едем, видим — шагает по шоссе этакая путешественница и туфли свои по асфальту разбрасывает, — сказал генерал.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫулҫӳрен пӗр-пӗр ту тӑррине улӑхма шутласан, унӑн вӑрӑм курӑклӑ тӑвайккисем е чӑтлӑх вӗтлӗхсем хушшипе, чул ишӗлчӗкӗсем урлӑ, пӗр чул катӑкӗ ҫинчен теприн ҫине асӑрхануллӑн пуса-пуса е тымарсемпе туратсенчен тыта-тыта хӑпарма тивет.

Если путник решит взобраться на вершину какой-нибудь горы, то ему придётся преодолеть длинный подъём по травянистым косогорам или по чащам кустов, перебираться по каменным осыпям, осторожно ступая с глыбы на глыбу или цепляясь за корни и ветви.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫӳлтен илсе пӑрахас тесе, ҫил-тӑвӑлсем вӗсене ҫулсеренех хаяррӑн лӑскаса силлеҫҫӗ, анчах лешсем хӑйсен тымарӗсемпе чула ҫирӗппӗн тӑрӑнса кӗнӗ те айлӑмпа иртсе пыракан ҫулҫӳрен ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхса лараҫҫӗ.

Бури треплют их из года в год, стараясь сбросить с высоты, но они крепко впились своими корнями в камень и гордо смотрят на путника, шагающего внизу по долине.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ҫулҫӳрен ту айлӑмӗпе пырать пулсан, тусене вӑл пур енчен те курать.

Если путник идёт по дну горной долины, он видит горы со всех сторон.

1. Тусем ҫинче мӗн курма пулать // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Усал ҫанталӑкра пӗр-пӗр ҫулҫӳрен хӳтлӗх шыраса ҫӳрет те кунта килсе кӗрет.

Попадет путник в непогоду, станет искать убежище, а когда найдет, то пусть хорошо осмотрится.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех