Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилленсе (тĕпĕ: ҫиллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗрле кайнӑ матроссем питӗ ҫилленсе ҫитнӗччӗ, ҫавӑнпа та эпир Джима каллех курассине шанманччӗ.

Матросы, с которыми он уехал, были так раздражены, что, признаться, мы не надеялись увидеть Джима снова.

XVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Людмила Ильинична унӑн кӑткӑс мар хуйхи-суйхине ӑмсанса илчӗ, ӑмсаннишӗн хӑйне хӑй ҫилленсе, тарӑхса кайрӗ.

Людмила Ильинична позавидовала простоте этих забот и тут же разозлилась на свою зависть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

«Уншӑн анчах мар», — терӗ те пуҫне Витя хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ, эпӗ вара каллех ҫакна, ухмах пек, пӗр ҫилленсе, пӗр ытараймасӑр сӑнарӑм.

Сказала «не только», положила голову на Витькино плечо, а я опять как дурак и злился и любовался ею.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эпӗ ҫак сӑмахсене пурне те ҫилленсе каларӑм, вӑл мана курӑк ҫине выртсах итлерӗ, хӑй айӑплӑ та хыпӑнса ӳкнӗскер, ылтӑн пек йӑлтӑрка ҫӑмлӑ, мӑнкӑмӑллӑ ирландец — Ярик мар, темӗнле хӗрлӗрех, нимӗне тӑман, лапчӑннӑ тимӗр шапа пек выртать.

Я все высказал суровым голосом, и он выслушал меня, лежа на траве, виноватый, смущенный, не Ярик — золотистый, гордый ирландец, а какая-то рыжая, ничтожная, сплющенная черепаха.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Фома тӗлӗннӗ, вӑл ӑнланман — мӗскершӗн-ха Ежов сасартӑк ҫакӑн пек ун ҫине ҫилленсе кайрӗ пулать!

Фома был удивлен — он не понимал, за что рассердился на него Ежов?

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пур ҫӗрте те тӗрлӗрен япаласем йӑтнӑ, турттарнӑ: ҫынсем васкавлӑн, ӗҫлӗн хӗвӗшсе ҫӳренӗ, ҫилленсе кайса, лашисене хистенӗ, пӗр-пӗрне хӑтӑрнӑ, уйрӑм-уҫҫисӗр хӗвӗшӳпе, васкавлӑ ӗҫӗн хӑлхана питӗрекен шавӗпе пӗтӗм урама тултарнӑ.

Всюду несли и везли разные вещи и товары; люди двигались спешно, озабоченно, понукали лошадей, раздражаясь, кричали друг на друга, наполняли улицу бестолковой суетой и оглушающим шумом торопливой работы.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ах, вӑл, юрӑхсӑр этем! — ҫилленсе кайрӗ Чу.

— Ах он негодяй! — рассвирепел Чу.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫилленсе кайнӑ Чжан Фу-ин чӗркуҫҫисем ҫине кукленсе ларнӑ ватӑ Суня сӑран пушмакӗпе тапнӑ.

Чжан Фу-ин разозлился и пнул сидящего на корточках Суня кожаным ботинком.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фоман каллех ун патне каяс килнӗ, ҫак кӑмӑл ӑна пӗрӗн-кайӑн ыраттарнӑ, анчах вӑл хӑйӗн кӑмӑлне парӑнасшӑн пулман, манӑҫас тесе, юриех ӗҫе пикеннӗ, хӗрарӑма хирӗҫ тӗрлӗ сӑлтавсем тупса, ун ҫине ҫилленсе пурӑнма тӑрӑшнӑ.

Фоме хотелось пойти к ней, он болел от желания снова быть около нее, но хмурился и не хотел уступить этому желанию, усердно занимаясь делами и возбуждая в себе злобу против женщины.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах манма пулман, хӗрарӑм ҫав-ҫавах ун умӗнче тӑнӑ, ӑна вӑл е акӑш-макӑш шеллесе илнӗ, е ун ҫине калама ҫук тарӑхса, ҫилленсе кайнӑ.

Но забыть нельзя было, женщина стояла перед ним, вызывая в нем то острую жалость, то раздражение и даже злобу.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кам кӑшкӑрать унта? — ҫилленсе ыйтрӗ Го Цюань-хай.

— Кто кричит? — строго спросил Го Цюань-хай.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӗр ҫывӑхнерех куҫса ларнӑ, анчах леш, урмӑшса, ҫилленсе кайнӑскер, тепӗр май ҫаврӑнса ларса, шӑпӑртах пулнӑ.

Он даже подвинулся ближе к ней, но, негодующая и гневная, она отвернулась от него и замолчала.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ывӑлӗ ҫине, ҫак сӑмахшӑн тата сассине хӑпартса каланӑшӑн, ҫилленсе кайнӑ.

Игнат рассердился на сына за эти слова и тон.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ темӗскер пуль тесе-и? — сасартӑк ҫилленсе кайнӑ Маякин.

Ты думал? — вдруг рассердился Маякин.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара вӑл ҫилленсе: — Наталья! Ан ухмахлан, асту эп сана! — тесе кӑшкӑрса пӑрахнӑ.

Тогда он рассердился и крикнул: — Наталья! Не дури, смотри.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир шалу ҫинчен калаҫма тытӑнсанах, пирӗн цирк хуҫи Ринальдо ҫилленсе каятчӗ.

Когда мы заговаривали о жалованье, владелец нашего цирка Ринальдо раздражался.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ӑна ҫилленсе айккинелле ывӑтса ярать.

Он с яростью отталкивает его зубами.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ Леона пулӑ пӑрахса парсан, Васька ҫилленсе ҫитсе ман ҫине шӑлӗсене йӗрсе пӑхатчӗ.

Если же я бросал Лео рыбку, Васька сердито оскаливал зубы.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби ҫилленсе Микулай еннелле ҫаврӑнса тӑнӑ та, хупах пек хӑлхисене сарса, тӑп чарӑнса тӑнӑ.

Бэби сердито повернулся к вожаку, растопырил уши-лопухи — и ни с места.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпир мучине шутсӑрах ҫилленсе ҫитрӗмӗр.

Мы страшно разозлились на «дядьку».

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех