Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑк сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫӑк (тĕпĕ: ҫӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мимус шикленсех ҫӑк ҫӑмламас япала ҫине пӑхать, унтан каялла чакса пӗтӗм вӑйран ман пата чупса пырать, пытанмалли вырӑн шырать.

Мимус с ужасом смотрит на мохнатое пугало, пятится и наконец со всех ног бежит ко мне искать защиты.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Позицие йӗркелесе ҫитерсен, Шапошников капитан ҫак тӑвӑн ҫурҫӗр енчи чӑнкӑ тайлӑмне ларчӗ, ҫӑк тайлӑма талкӑшпех мӑк хупӑрласа илнӗ.

Закончив оборудование позиции, капитан Шапошников сел на северный, покатый склон скалы, сплошь покрытый толстым слоем мха.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Мӗншӗн мана ҫак шурӑ ҫуртра, ҫӑк шурӑ тумпа тытаҫҫӗ-ха?» тӗлӗнет Чочой, больницӑна, больницӑра тӑхӑнтарса янӑ кӗпе-йӗмне пӑхкаласа.

«Почему меня держат в этом белом доме, в этих белых одеждах?» — недоумевал Чочой, рассматривая больницу и свое больничное белье.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ҫӑк пӳлӗме кӗрсе тӑтӑм.

Я вошел.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗн калӑр эсир ҫӑк пӗчӗкҫеҫҫӗ пуҫ пирки?

— Что вы скажете об этой головке?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫӑк выльӑхӗсем цеце шӑпа ҫыртнипе виле-виле выртнӑ.

Вьючных животных кусали мухи цеце, и они гибли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫурӑмӗ те йывӑр ҫӑк хунӑ пек тӑруках кукӑрӑлчӗ.

И сразу спина согнулась, словно на нее взвалили тяжелую ношу.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Бенедикт пичче тытнӑ шӑна чӑнах та цеце ятлӑ шӑна, вӑл ҫыртнипе караванта пыракан ҫӑк выльӑхӗсем вилеҫҫӗ.

Муха, пойманная кузеном Бенедиктом, действительно была страшной мухой цеце, от укусов которой гибнут вьючные животные в караванах.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пухӑннисем те ҫӑк хӑрушӑ ӗҫе курас мар тесе, салтаксем сисиччен килӗсене саланнӑ.

А некоторые, придя и постояв, потихоньку разошлись по домам, чтобы не быть свидетелями страшного зрелища.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӑк сӑмахсене сиввӗн калани хӗре пӗтӗмӗшпех тӑнран кӑларса ячӗ.

Холодный тон, каким были сказаны эти слова, совершенно обескуражил девушку.

18. Колонист ҫурчӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

— Пӑхӑр ха ӗнтӗ хӑвӑрах: ҫак стенасем епле кисренеҫҫӗ, гранит чулсем епле уйӑрӑлаҫҫӗ, ҫӑк шӑрӑха, вӗресе тӑракан шыва, ҫак ҫӑралсах пыракан пӑссене, магнит йӗппи сиккеленине, ҫӗр чӗтренин пур паллисене те тимлӗрех асӑрхаса пӑхӑр-ха, — терӗм.

— Что со мной? Да посмотрите же, как шатаются эти стены, как гранитные пласты расходятся, какая стоит тропическая жара! А кипящая вода, а эти сгущающиеся пары, а скачущая магнитная стрелка, — все эти признаки землетрясения!

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӑк тӗлте температура яланхи шутпа +81° ҫитмелле, анчах вӑл вунпиллӗке те аран ҫеҫ ҫитнӗ.

Температура, которая в этом месте должна была доходить до восьмидесяти одного градуса, едва поднялась до пятнадцати.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Шӑпах та ӗнтӗ комиссар ҫӑк ҫынсене чӗнсе каласшӑн.

Именно к ним комиссар и обращался.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акимушка Акимов пырса йӑтса тӑратрӗ ӑна, аяккалла кайса вырттарчӗ, лӑплантарма тӑрӑшрӗ, лӑплантараймарӗ, вара Акимушка плуг хыҫне тӑчӗ те хӑйӗн хул пуҫҫийӗ ҫине куҫа курӑнман йывӑр ҫӑк хунӑ пек ӗшенчӗклӗн, ытти чухнехинчен те ытларах курпунланса суха касси тӑрӑх утса кайрӗ.

Поднял ее тогда Акимушка Акимов, отнес в сторонку, говорил что-то, утешал, встал за плуг да пошел по борозде, неуклюжий, сутулясь больше обычного, будто кто-то невидимый положил ему на плечи невидимый же тяжкий груз.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кашниех пӗр-пӗр ҫӑк йӑтнӑ: хӑшӗ чӑматан, хӑшӗ ҫул ҫинче ҫиме тесе тутӑрпа ҫыхнӑ апат-ҫимӗҫ, хӑшӗ ҫӑмарта карҫинкки, хӑшӗ ҫӗр улми миххи, хӑшӗ сар ҫу тултарнӑ кӗлӗнче банка: Меркидон аллинче — эрех тултарнӑ стакан.

Каждый нес какую-нибудь поклажу: кто чемодан, кто узелок с харчами на дорогу, кто мешок картошки, кто корзину с яйцами, кто стеклянную банку с топленым маслом, Меркидон держал в своих ладонях, в пригоршне, стакан водки.

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хул пуҫҫи ҫапах та усӑннӑ, куҫа курӑнман темӗнле ҫӑк ӑна аялалла, ҫӗр ҫумнелле, туртса тӑрать тейӗн.

Плечи, однако, приспущены, какая-то невидимая тяжесть тянула их книзу, к земле.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эпӗ хам сисмен иккен, ҫӑк хӑватлӑ, илемлӗ сасса юратса пӑрахнӑ, мана уйрӑмах ватӑ, хытанка старикӗн ҫакӑн пек сасӑ упранса юлни хытӑ тӗлӗнтерчӗ.

Я поймал себя на том, что невольно любуюсь этим мощным, красивым голосом, тем более удивительным, что принадлежал он глубокому старику.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Рыцарь питлӗхӗ ҫинче ылтӑн пиҫиххи пулать пирӗн; аялта, сылтӑм енче, — чалӑш хӗрлӗ хӗреспе йӑлмак, хӗресӗ ҫинче йытӑ выртать — ку ӗнтӗ хӑрушлӑха пӗлтерет; йытӑ ури айӗнче — шӑллӑ сӑнчӑр, ку — чуралӑх; симӗс шеврон, унӑн ҫӳлти вӗҫӗ тӑмхаллӑ, сенкер тӗс ҫинче виҫӗ авӑнчӑк йӗр, питлӗх варринче — герб, ун хӗррисене картласа эрешленӗ; ҫӳлте — хуп-хура таркӑн негр, хулпуҫҫи урлӑ вӑл ҫӑк ҫакнӑ, сулахай енчи хура йӗр ҫинче тӑрать, питлӗхе аялтан икӗ хӗрлӗ юпа тытса тӑраҫҫӗ — кусем эпир иксӗмӗр; девиз «Маggiorе frettа, — minorе аtt».

— На рыцарском щите у нас будет золотой пояс; внизу справа — косой червленый крест и повязка, и на нем лежащая собака — это значит опасность, а под лапой у нее цепь, украшенная зубцами, — это рабство; зеленый шеврон с зарубками в верхней части, три вогнутые линии в лазурном поле, а в середине щита — герб и кругом зазубрины; сверху — беглый негр, чернью, с узелком через плечо, на черной полосе с левой стороны, а внизу две червленые подставки поддерживают щит — это мы с тобой; девиз: «Маggiore fretta, minore atto».

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫамрӑк ҫын пире чӗреренех тав турӗ: ҫӑк шӑрӑхра япаласене йӑтма пултарайман пулӑттӑм терӗ.

Молодой человек был очень благодарен, сказал, что ему просто невмоготу было тащить вещи по такой жаре.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗлтерӗвӗ ҫине хулпуҫҫи урлӑ ҫӑк ҫакнӑ таркӑн негра ӳкернӗ, ун айне: «200 доллар парне» тесе ҫырнӑ.

На картинке был нарисован беглый негр с узлом на палке через плечо, а внизу было напечатано: «200 долларов награды».

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех