Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫулҫӳренсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Сирӗн чуру ҫулҫӳренсене сирӗн величество чӳречи умӗнчех ҫаратасса ӑҫтан пӗлме пултартӑр-ха? — тавӑрнӑ ҫулҫӳрекен.

Путник ответил: — Откуда мог знать ваш раб, что путников грабят под самыми окнами вашего величества?

Ҫулҫӳренпе бадшах ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ку сӗнӳ ҫулҫӳренсене килӗшнӗ.

Спутникам совет понравился.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Йӗкехӳре ҫулҫӳренсене курнӑ та: — Эй, тусӑм, мӗн тӑхӑнса янӑ эсӗ мӑйна? — тесе ыйтнӑ кушак аҫинчен.

Увидела она путников и спросила у кота: — Эй, приятель! Что это ты надел себе на шею?

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӑртак аяккарах вара, ҫӳллӗ тусен аяккинче ларакан ярангӑсем патӗнче, тӗтре мар, ҫулҫӳренсене мираж выляни тыткӑна илет.

А там, чуть подальше, где виднеется на высокой горной террасе около десятка куполов яранг, уже не марево, а мираж околдовывает путника своей игрой.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Мистер Боркӑн ҫулҫӳренсене йышӑнмалли ҫурчӗ пачах та пирӗн енчи пек мар.

Заезжий двор мистера Борка совсем не походил на наши.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсенче ҫулҫӳренсене яланхи пекех сӗлӗ тата утӑ параҫҫӗ, почта илсе ҫӳрекен лашасене пӑхнӑ пекех пӑхаҫҫӗ.

В них обыкновенно с большим усердием потчуют путешественника сеном и овсом, как будто бы он был почтовая лошадь.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Машина, кукурузпа хӗвелҫаврӑнӑш пуссисенчен иртме, айлӑма анма ӗлкӗрчӗ — кунта, сӑртра, молотилка пит ҫывӑхра ларать ӗнтӗ, юпасем, трансформатор колонкисем, пӗчӗк вагон та курӑнать, анчах пирӗн ҫулҫӳренсене унта ҫитме пӳрмен иккен.

Уже удалось проскочить кукурузу и подсолнух, уже успели спуститься в ложбину, — тут, на пригорке, совсем близко стояла молотилка, видны были столбы, трансформаторная колонка и вагончик, но добраться туда путникам нашим не было суждено.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫулҫӳренсене ҫӗр айӗ кӗтет.

Подземелья ждали путешественников.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ кунти ҫил-тӑмансем ҫинчен илтнӗччӗ, вӗсем ҫулҫӳренсене обозӗ-обозӗпе юр айне шӑлса лартни ҫинчен пӗлеттӗм.

Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Хӑйсен усаллӑхӗшӗн вӗсем тивӗҫлипе асап тӳснӗ: 13. вӗсем ют ҫӗртен килнисене уйрӑмах хытӑ курайман: хӑшӗсем палламан ҫулҫӳренсене йышӑнман, кусем вара ютран килсе ырӑ туса пурӑнакансене чуралантарнӑ.

Они справедливо страдали за свою злобу, 13. ибо они более сильную питали ненависть к чужеземцам: иные не принимали незнаемых странников, а эти порабощали благодетельных пришельцев.

Ӑсл 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех