Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫанни (тĕпĕ: ҫанӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑрах ҫанни тӑвӑр, ҫухи чалӑш.

Один рукав тесен, воротник косой.

Касма пулать // Любовь Фёдорова. Любовь Фёдоров. Ӗмӗр вӗрен. Калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 32 с. — 6 с.

— Ыйхӑ ҫӗтрӗ, — Кармен Гнорпа юнашар хӑяккӑн тӑрать; унӑн алли, ҫамрӑк ҫын ҫепӗҫҫӗн тытнӑскер, каччӑн ҫанни ӑшне шанса-ӗненсе йӑпшӑнчӗ, пуставпа кӗпе хушшине самантлӑх ачашланӑвӗн ҫепӗҫ сисӗмне хӑварчӗ.

— Бессонница, — Кармен стояла боком к Гнору; рука ее, удержанная молодым человеком, доверчиво забиралась в его рукав, оставляя меж сукном и рубашкой блаженное ощущение мимолетной ласки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫанни ӑшне пытарнӑ сӑн ӳкерчӗке тӗпче-тӗпче вӑл хыҫранах йӗрлесе пынӑ тен.

Может быть, он шел по пятам, присматриваясь к спрятанной в рукаве фотографии.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кил хуҫи сӗтел ҫине эрех, апат-ҫимӗҫ лартнӑ хушӑра милиционер пӑртак тӑна кӗчӗ, тарланӑ ҫамкине, тачка ӗнсине гимнастерка ҫанни вӗҫӗпе шӑлса типӗтрӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Сӳрӗк кӑмӑлне пусарса хӗрӗ ун патне чупса пычӗ, юнашар вырнаҫса ларчӗ, унтан хӑйӗн ҫӑмӑл аллине ашшӗн курткин сӑран ҫанни ӑшне чиксе хучӗ, ашшӗне аялтан кулса тӗсесе юри тунӑ ҫӗкленӳпе малалла сӑмахларӗ:

Поборов тяжелое настроение, девушка подбежала к нему, устроилась сидеть рядом и, продев свою легкую руку под кожаный рукав его куртки, смеясь и заглядывая отцу снизу в лицо, продолжала с деланным оживлением:

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Иван Гора, ҫанни вӗҫӗпе ҫамкине шӑлса илсе, калама пуҫлать:

Иван Гора, вытирая рукавом лоб, сказал:

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр ҫын упаленсе пырать, ҫанни татӑкӗнчен хӗрлӗ шӑмӑ вӗҫӗ кӑнтарса тӑрать…

Полз человек, из оторванного рукава торчала розовая кость…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫанни унӑн тӑмпа шуралса пӗтнӗ, кӑна эпӗ ҫийӗнчех асӑрхарӑм.

Я заметил, что рукав у него был в мелу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Аманнине пӗлтерекен хӑюсем ҫанни ҫумне виҫҫӗ ҫӗленӗ.

С тремя нашивками, обозначающими число ранений, на рукаве.

6 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Валя тӗсӗм хура платье тӑхӑннӑ, ҫанни ҫине креп-пурҫӑн ҫыхнӑ — ку ӗнтӗ хӑйӗн вӗлернӗ ашшӗшӗн хуйхӑрнине пӗлтернӗ.

Валя была в темном платье с креповой нашивкой на рукаве — знак траура по убитом отце.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫсен хӑйсен сулахай ҫанни ҫине хура повязка ҫыхса ҫӳремелле, нимӗҫ хӗрарӑмӗсен — тӗксӗм хура тум тӑхӑнмалла.

Немцы должны были на левом рукаве одежды носить черные повязки, а немки — надевать темную одежду.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ромаҫ — ҫӗлӗксӗр, йӗпе кӗпин ҫанни татӑлса ӳкнӗ, шӑлӗсемпе чӗлӗм ҫыртса лартнӑ, сӑнӗ унӑн сийӗ, салхуллӑ та хӑрушӑ.

Ромась — без шапки, рукав мокрой рубахи оторван, в зубах стиснута трубка, лицо его сурово нахмурено и страшно.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тачки ҫӳҫне сӑтӑркаласа тӳрлетрӗ, сюртук ҫанни ӑшне пӗтӗмпех тенӗ пек кӗрсе пытаннӑ чышки ӑшне ӳсӗрсе илчӗ, сюртук тӳмисене тӳмелерӗ те, урисене вӑрӑм ярса пусса, улпут майри патне кайрӗ.

Толстяк поправил у себя на голове волосы, кашлянул в руку, почти совершенно закрытую рукавом сюртука, застегнулся и отправился к барыне, широко расставляя на ходу ноги.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Китель ҫанни вӗҫне кӑшт кӑна сире-сире, сайра хутран сехет ҫине пӑха-пӑха илчӗ.

Только иногда взглядывал на часы, отгибая для этого обшлаг своего кителя.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫанни ҫинче шурӑ ҫиппе тунӑ темӗнле паллӑ пур.

А на рукаве у него виднелся какой-то знак, вышитый белыми нитками.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

«Итле, итле, пан!» терӗ жид, хӑйӗн кӗпе ҫанни вӗҫӗсене шалалла чиксе.

— Слушай, слушай, пан! — сказал жид, посунувши обшлага рукавов своих

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

— Сана амантнӑ пулас? — ыйтрӗ вӑл йӗкӗтрен, унӑн кивелнӗ гимнастеркин ҫанни ҫинче хытса ларнӑ юн курса.

— Тебя, никак, ранило? — спросил он паренька, заметив на рукаве его полинявшей гимнастёрки сгусток запёкшейся крови.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫанни пӗтӗмпех юнпа хӗрелнӗ.

Весь рукав потемнел от крови.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Дасаоцза аллисене васкавлӑн ҫанни ӑшне пытарчӗ.

Дасаоцза быстро спрятала руки в рукава.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сунь, ҫанни вӗҫӗпе питне шӑлса, ҫурма сасӑпа ятлаҫса илчӗ:

Сунь, вытирая рукавом лицо, вполголоса выругался:

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех