Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юхнӑ (тĕпĕ: юх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуҫса антарнӑ йывӑҫ турачӗсем, пенӗ хыҫҫӑн выртса юлнӑ гильзӑсем тата ешӗл курӑк ҫине сӑрхӑнса юхнӑ юн паллисем тӑрӑх Глебов хӑйӗн штабӗпе пӗрле хӑш еннелле куҫса кайнине партизансем лайӑхах асӑрхарӗҫ.

По сбитым сучьям, по стреляным гильзам, по крови, оросившей траву, партизаны определили направление, куда отходил Глебов со своим штабом.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Унта шыв пӗр тумлам юлмиччен типнӗ, шыв юхнӑ йӗр тӑрӑх хӑях ӳссе ларнӑ.

Перебрался через сухой ручей, весь заросший лозинками.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Йӗпенсе исленнӗ ҫӗр ун пуҫӗ ҫинчен юхса анса мӑйӑхпа питҫӑмартисем тӑрӑх юхнӑ, ун пичӗ пӗтӗмпех пылчӑкланса кайнӑ.

Стекла с головы его мокрая земля, потекла по усам и по щекам и все лицо замазала ему грязью.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ирӗн-каҫӑн юхнӑ куҫҫульне чӑваш шерепепе танлаштарнӑ.

Чуваш сравнивал кисти с горючими слезами.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сирӗн пурнӑҫӑн факчӗ вырӑс ҫыннисен ӑруран ӑрӑва юхнӑ юнӗпе, куҫҫулӗпе саплашнӑ!

Факт вашего бытия оплачен кровью и слезами десятков поколений русских людей!

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тулта ҫумӑр ҫунӑ, кантӑксем тӑрӑх шыв ҫапӑнса юхнӑ, ҫумӑр шывӗ, ҫивитти ҫинчен ҫӗре шӑпӑртатса анса, ӗсӗкленӗ пек илтӗннӗ.

Шел дождь, по стеклам лились потоки воды, было слышно, как она течет с крыши на землю и всхлипывает.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хуҫӑлнӑ мачта унӑн варринче хурлӑхлӑн тӑраткаланнӑ; палуба тӑрӑх хӗп-хӗрлӗ шыв юн тӗслӗн йӑлтӑртатса юхнӑ.

Сломанная мачта печально торчала посреди нее; по палубе текли красноватые струи воды, похожей на кровь.

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӗлӗк, пирӗн куҫҫульсем ҫырмари шыв пек юхнӑ чухне, темшӗн йӗместчӗ.

А прежде, когда у нас, бедняков, рекой лились слезы, он что-то не плакал.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай ӑҫта кӑна выртса пӑхман, пур ҫӗрте те шыв юхнӑ, тумланӑ.

Куда ни ложился Го Цюань-хай, везде текло, отовсюду капало.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта, сӗмлӗхре, лӑпкӑ шыв тӑрӑх, ҫыран хӗрринчен шалалла туртӑнса, шывӑн тӗп юхӑм ҫулӗ патнелле пӗчӗкҫеҫ утрав юхнӑ, ҫав утрав ҫинче ҫынсен тӗксӗм мӗлкисем ӑшталанса ҫӳренӗ.

Там, по спокойной воде, удаляясь от берега к струе главного течения реки, плыл в сумраке маленький остров, на нем метались темные человеческие фигуры.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сехӗрленсе кайнӑ этемсем сулӑ тӑрӑх урнӑ пек ӑшталанса ҫӳренӗ: сулӑ вӗсен ури айӗнче сулӑна-сулӑна кайнӑ, ҫакна пула тата ытларах юхнӑ.

Люди в безумии страха метались по плоту; он колебался под их ногами и от этого плыл быстрее.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепри, хулӑн та паттӑр сасӑ, кӳренӳ туйӑмӗпе тулса, хӑватлӑн юхнӑ, кашни сӑмаха татса каласа, ҫӑра юхӑмпа капланса тухнӑ, кашни сӑмахрах хаяр вӗчӗ варкӑшса тӑнӑ.

Другой — низкий и мужественный — могуче тек в воздухе, полный чувства обиды, ясно выговаривая слова, он изливался густою струёй, и от каждого слова веяло местью.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗ сас, пӗр-пӗринпе ыталанса илсе, шыв ҫийӗпе илемлӗн, сӗткенлӗн, тулли вӑй тапнипе чӗтӗревлӗн янӑраса юхнӑ.

Два голоса обнялись и поплыли над водой красивым, сочным, дрожащим от избытка силы звуком.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ хисеплӗ жестпа мӑйӑхӗсене якаткаланӑ, ҫав мӑйӑхӗсен айӗнчен Фома ҫинелле йывӑр, ҫуллӑ, ирсӗр сӑмахсем юхнӑ:

Тот важным жестом разглаживал усы свои, и из-под них лились на Фому тяжелые, жирные, противные слова:

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна хирӗҫ хӗлӗх сассисем — темӗнле тӗлӗнтермӗш сасӑсем хуллен ҫеҫ илтӗнсе юхнӑ, вӗсем нимӗн савӑнӑҫсӑр шӑппӑн кулнӑ пек, темӗн ҫине ӳпкелешнӗ пек кӗвӗленнӗ.

А навстречу ему тихо плыли звуки струн — странные такие звуки: они точно смеялись тихим, невеселым смехом, жаловались на что-то.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Миҫе сехет хушши юхнӑ? — улттӑ.

А сколько часов текло — шесть?

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр сехет хушшинче сакӑр витре юхнӑ

В час вытекло восемь ведер…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анлӑ кӑкӑрлӑ ҫырма икӗ ҫыран хушшипе мухтавлӑн тӑсӑлнӑ; хум-шавсӑр, савӑклан, васкамасӑр юхнӑ унӑн шывӗ; сӑртлӑ ҫыран ун тӗкӗрӗ ҫинче хура ӗмӗлкеллӗн сӑнланнӑ; сулахай енче ылтӑн тӗслӗ хӑйӑр кӗрчӗсен аркисем тата ешӗл бархат пек ҫыран талккӑшӗсем илем кӳрсе выртнӑ.

Между ними величаво простерлась широкогрудая река, бесшумно, торжественно и неторопливо текут ее воды; горный берег отражается в них черной тенью, а с левой стороны ее украшают золотом и зеленым бархатом песчаные каймы отмелей, широкие луга.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лю Цзо-фей каялла яла таврӑнсан, помещиксем ӑна хисеплесе виҫӗ кун хӑнаран хӑнана илсе ҫӳренӗ, чухӑнсене хӗссе пуҫтарнӑ укҫа шыв пекех юхнӑ.

Когда Лю Цзо-фэй приехал в деревню, помещики три дня чествовали его, и деньги, выжатые из бедняков, утекли как вода.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен ҫӗтӗк-ҫурӑк тумтирӗсенчен шыв шапӑртатса юхнӑ.

С их тряпья ручьями стекала вода.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех