Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

юррисене (тĕпĕ: юрӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӑхта, тӑхта, Витя, юррисене эпӗ хам хывмастӑп вӗт-ха, — чарчӗ мана Маринка.

— Постой, постой, Витя, но песни-то сочиняю не я, — остановила меня Маринка.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сасси вӑйлах мар, анчах кӑмӑллӑ сасӑ, юррисене те сахал мар пӗлет.

Голос у нее несильный, но приятный, и песен она знает великое множество.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫак хӗр вагон алӑкӗсен умӗнче тӑрса часовойсене киревсӗр сӑмахсемпе ятланӑ, тӑван совет юррисене уҫҫӑн юрланӑ, ҫак юрӑсене вара ыттисем те хутшӑннӑ.

когда, стоя в дверях вагона, она самыми последними словами ругала часовых, и мелодичный, звучный, когда она заводила родные советские песни, подхватываемые всеми.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Нимӗҫле пӗр такӑнмасӑр калаҫни, бавар халӑхӗн кивӗ юррисене юрлани, рояль калани хӗре кӑмӑллакансен шутне ӳстернӗ.

Безукоризненный немецкий: язык, умение петь старые баварские песенки, особенно нравившиеся сентиментальным палачам, игра на рояле стяжали ей уйму поклонников.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ерипен сирӗлет вӑл, ҫӳлте ирхи тӑрисем хӑйсен юррисене шӑрантараҫҫӗ.

Тихо курился прохладный клочковатый туман, над которым уже звенели утренние жаворонки.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Колхоз хӗрӗсен янӑравлӑ юррисене итлеме тытӑнатӑп.

Буду слушать звонкие песни колхозных девчат.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Концертра Александр Васильевӑн, Анисим Асламасӑн, Геннади Хирпӳн тата ытти паллӑ композиторсен юррисене шӑрантарӗҫ.

На концерте прозвучат произведения Александра Васильева, Анисима Асламаса, Геннадия Хирбю и других известных композиторов.

Вырӑсла калаҫакан тенор чӑвашла программа хатӗрленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ака уйӑхӗн 4-мӗшӗнче «Упрар юрӑ-кӗвӗ пуянлӑхне» текен концерт иртӗ, унта тенора чӑваш композиторӗсен ятарласа суйласа илнӗ юррисене парӗҫ.

В рамках концерта «Упрар юрӑ-кӗвӗ пуянлӑхне» («Сохраним музыкальное богатство»), премьера которого состоится 4 апреля, будут представлены избранные произведения чувашских композиторов для тенора.

Вырӑсла калаҫакан тенор чӑвашла программа хатӗрленӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Анчах тӗнчери пур юрӑсене те, матрос юррисене кӑна мар, салтак юррисене те пӗлекен матрос купӑсне тӑсса ярса, артиллеристсен юррине: «Ак ҫапла пӗррехинче Артиллерист килчӗ те каларӗ: Сывӑ-и, савнӑ тусӑмҫӑм, Час вӑрҫӑ пӗтет те Эп сана ун чух персе кӑтартӑп», тесе юрласа ячӗ.

Но в это время матрос, который знал все на свете не только матросские, но и солдатские песни, тронул гармонику и запел подходящую к случаю артиллерийскую: Раз ко мне пришел Артиллерист и речь такую мне завел: «Здравствуй, милая моя, Вот скоро кончится война…»

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унтан эпӗ кайӑк юррисене уйӑрма пуҫларӑм.

Но потом я стал различать голоса птиц.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ачасем кӑшт ӗҫнӗ, совет юррисене юрланӑ, тостсем ҫӗкленӗ.

Ребята подвыпили, пели советские песни, провозглашали тосты.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кржижановский питӗ юрлама юратать, хӑй те революциллӗ юрӑсем ҫыркалать — Польша, Франци юррисене вырӑсла куҫарать.

Кржижановский очень любил петь и сам сочинял революционные песни или переводил их с польского, французского.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шӑрчӑкӗ пытанма та, хӑйӗн юррисене никама курӑнмасӑр юрлама та пӗлет ҫав.

Умел сверчок прятаться, невидимкой звонко распевать свои песни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ял патне ҫитнӗ чух ачасем хӑйсене ывӑнман пек кӑтартма тӑрӑшрӗҫ, ҫар юррисене юрларӗҫ, кӑкӑрӗсене каҫӑртарах утрӗҫ.

Подходя к селу, мальчики изо всех сил старались казаться бодрыми, пели боевые военные песни, выпрямляли усталые плечи.

17 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав тери хавхаланса, пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса, Ҫӗпӗрти халӑхсен ӗлӗкхи юррисене, е граждан вӑрҫи вӑхӑтӗнчи юрӑсене юрлатчӗҫ.

Пели удивительно: с воодушевлением, со страстью, и все больше старинные сибирские песни и песни времен гражданской войны.

Нихҫан ҫухалми йӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тусанлӑ ансӑр ҫул та, шоссе ҫулӗн шурӑ йӑрӑмӗ те, тимӗрпе ҫиҫсе ялкӑшакан кустӑрмаллӑ лавсем те, суккӑрсен юррисене пӗрле юрласа утнӑ кӗлмӗҫсен чӑпар сӑрӑ ушкӑнӗ те…

И пыльный шлях, и линия шоссе, и обозы с сверкающими шинами колес, и пестрая толпа, среди которой он сам пел песню слепых…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫамрӑксем кунӗ-кунӗпех ял тӑрӑх е сунарта ҫӳрерӗҫ, хирте тырӑ выракансен юррисене ҫырса илчӗҫ, каҫхине вара пӗтӗм ушкӑн усадьба тӑпрасӗ ҫинче е садра ларчӗ.

Целые дни молодежь шаталась по деревне, охотилась, записывала в полях песни жниц и жнецов, а вечером вся компания собиралась на завалинке усадьбы, в саду.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Садри йывӑҫсем унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех кашласа пӑшӑлтатаҫҫӗ, каҫӗ тӑрӑ тӳпери ҫӑлтӑрсемпе ялтӑрать, ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сапалать, ҫамрӑк хӗрарӑм чӗрине те, Иохим юррисене пула, вӗри тунсӑх каплантарать.

А деревья в саду шептались у нее над головой, ночь разгоралась огнями в синем неба и разливалась по земле синею тьмой, и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла майпа ҫырса кӑларнӑ ӗнтӗ Пушкин хӑйӗн «Хӗвеланӑҫӗнчи славянсен юррисене».

Так Пушкин написал свои «Песни западных славян».

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Лерелле, хӗвеланӑҫнелле Украина тӑсӑлать — вӑл юнпа ҫулӑм ӑшӗнче, унӑн юррисене ҫӑвартан тухичченех пӑчӑртаса лапчӑтса лартнӑ, унӑн кӑкрине нимӗҫӗн атти ҫуркаласа пӗтернӗ, ӑна таптаса, сурса, сӑнчӑрласа лартнӑ.

Туда, на запад, протянулась Украина в крови и пламени, с задушенной на устах песней, ее грудь была разорвана немецкими сапогами, ее утоптали, разорвали и заковали в цепи.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех