Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ытларах сăмах пирĕн базăра пур.
ытларах (тĕпĕ: ытларах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗн ытларах кайнӑҫемӗн ҫеҫенхир хитреленсех пырать.

Степь чем далее, тем становилась прекраснее.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл нимӗн тума аптраса хӗрача ҫине пӑхать, аллисемпе пичӗ ҫинчи пылчӑка сӑтӑрать, анчах та, тасалас вырӑнне, питне ытларах вараласа ҫеҫ пырать.

Он глядел на нее, совсем потерявшись, рассеянно обтирая с лица своего грязь, которою еще более замазывался.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пиччӗшӗпе танлаштарсан, вӑл ытларах тавҫӑракан ҫын пулнӑ, час-часах хӑрушӑ вӑйӑсем пуҫара-пуҫара янӑ, хӑйӗн ҫивчӗ ӑсне пула вара тепӗр чухне хӑйне айӑплассинчен хӑтӑлнӑ, ҫав вӑхӑтрах унӑн пиччӗшӗ Остап, ним ҫинчен те шухӑшлама пӗлмесӗр, хӑйӗн ҫийӗнчи тумтирне хывса пӑрахса урайне выртнӑ, пӗрре те каҫару ыйтман.

Он был изобретательнее своего брата; чаще являлся предводителем довольно опасного предприятия и иногда с помощию изобретательного ума своего умел увертываться от наказания, тогда как брат его Остап, отложивши всякое попечение, скидал с себя свитку и ложился на пол, вовсе не думая просить о помиловании.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унӑн шӑлнӗ, Андрий, чӗрӗрех те ытларах аталаннӑ туйӑмсемлӗ ҫын пулнӑ.

Меньшой брат его, Андрий, имел чувства несколько живее и как-то более развитые.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах ун ывӑлӗсем ҫинчен ытларах калас пулать.

Но нужно сказать поболее о сыновьях его.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче, ҫынсем ытларах кирлӗ чух, чӗннӗ ҫӗре пыма тивӗҫлӗ рейстровый козаксемсӗр пуҫне кирек хӑш вӑхӑтра та хӑйсен ирӗкӗпе пыракансене те нумай пуҫтарма май пулнӑ: кӑна тума есаулсем, мӗнпур ялсемпе местечкӑсен базарӗсемпе площадӗсем тӑрӑх ҫӳресе, урапа ҫине тӑрса хыттӑн ҫапла ҫеҫ кӑшкӑрмалла пулнӑ:

Кроме рейстровых козаков, считавших обязанностью являться во время войны, можно было во всякое время, в случае большой потребности, набрать целые толпы охочекомонных: стоило только есаулам пройти по рынкам и площадям всех сел и местечек и прокричать во весь голос, ставши на телегу:

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эрех ытларах илсе кил, изюмпа, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑрпа хутӑштарнӑ эрех мар, чашлатса, кӑпӑкланса тӑракан таса эрех илсе кил».

Да горелки побольше, не с выдумками горелки, не с изюмом и всякими вытребеньками, а чистой, пенной горелки, чтобы играла и шипела как бешеная.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сӑмах май, чӑваш чӗлхипе суйлавра усӑ курас тӗлӗшпе шӑп вӗсен партийӗ ытларах тӑрӑшать те ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Капла тусан вырӑслансах пӗтмен чӑвашӗсем уншӑн ытларах сасӑлӗҫ тесе шутланӑ пуль ӗнтӗ.

Куҫарса пулӑш

Суйлав вӑхӑтӗнчи патшалӑх чӗлхисем // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5738.html

Сӑмах хыҫҫӑн сӑмах, юлашкинчен калаҫу, иккӗшӗнчен хӑшӗ ытларах чееленме, улталама пултарасси ҫине кӗрсе каять.

Слово за слово, разговор зашел о том, кто из них обеих знает больше всяких хитростей и уловок.

Тилӗпе кушак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эсӗ ак мӗн ту: ытларах вӗтӗ пулӑсем тыт та, вӗсене ҫӗлен йӑвипе Мангус пӳрчӗ хушшине пӗрерӗн-пӗрерӗн пӑрахса тух.

Ты сделай вот что: налови рыбешек и разложи их недалеко друг от друга между домом мангуса и змеиной норой.

Шапа, ҫӗлен тата краб ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эпир сирӗнтен те ытларах тӑрӑшатпӑр.

Мы больше вас стараемся!

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Юмах авторӗсем ытларах чӑн пурнӑҫ ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Авторы их явно предпочитают рассказывать о мире реальном.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хальхи вӑхӑтра ирис йышши тӗрлӗ тӗслӗ ҫип ытларах каять.

В настоящее время больше ткут из ниток ирис.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Халь ытларах органикӑлла кантӑкран е ытти йышши майлӑрах пластмассӑран касса кӑлараҫҫӗ.

Их делают из оргстекла или другой легкой пластмассы.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Ҫӑпата тӗррипе» сӗтел сармисем те тӗртнӗ, ытларах шурӑпа хӗрлӗ ҫипсемпе усӑ курнӑ.

Лапотным узором вышивали и скатерти, в основном пользовались красными и белыми нитками.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

— Забастовкӑна пула полицейскисем хӗсӗрлесси татах та ытларах ҫивӗчленсе кайӗ: арестсемсӗр, пӗр стачка та нихҫан пулса иртмен, терӗ.

о том, что забастовка обязательно вызовет полицейские репрессии: без арестов ни одна стачка вообще не обходится.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шанчӑклӑрах пултӑр тесе, Сема сӗнӳ пачӗ: фабрика лавкинчен ыран ирех мӗн май килнӗ таран кивҫен илме пуҫлас; кивҫен ӗлӗк те парсах тӑнӑ, халӗ, тен, кантуртисем хирӗҫӳрен хӑраҫҫӗ пулсан, икшер хут та ытларах кивҫен парӗҫ.

Для верности Сема предложил: завтра с утра в лавочке фабричной вперед забрать, сколь можно; в кредит я раньше давали, а сейчас, наверно, вдвое дадут, ежели конторские боятся ссоры.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унтан та ытларах: управляющи вӗсем хӑйсене чарусӑр тытнине манма тата фабрикӑра хӑварма та пулнӑ, анчах ҫӗнӗ хака йышӑнма тата халӑха пӑтратмастпӑр тесе, сӑмах пама ҫеҫ ыйтнӑ.

И даже больше того: управляющий обещал забыть их дерзость и оставить на фабрике, если признают новый расценок и пообещают народ не мутить.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Козуба тата ытларах салхуланчӗ.

Козуба нахмурился пуще.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех