Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнать (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кольхаун савӑннипе кӑштах кӑшкӑрса ямасть, хӑвӑрт малалла ыткӑнать.

Кольхаун бросается вперед, с трудом сдерживая восклицание радости.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каллех хӑйӗн мустангне шпорӑсемпе тапса илсе, Кольхаун чӑтлӑхри кукӑр-макӑр сукмакпа малалла ыткӑнать.

Снова пришпорив своего мустанга, Кольхаун бросается вперед по извилистой тропе в зарослях.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лассо тепӗр хут йывӑҫ турачӗ ҫине ыткӑнать.

Лассо еще раз летит на ветку смоковницы.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Abaio las armas! A tierra! — янӑраса каять Эль-Койот сасси, хӑй вӑл пырса ҫитекен юланут умнелле ыткӑнать.

— Abajo las armas! A tierra! — раздается голос Эль-Койота, бросившегося навстречу подъезжающему всаднику.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дина, ҫакӑнпа усӑ курса, тулалла ыткӑнать, ҫӗнӗке чупса тухать, ҫенӗк алӑкне пырса тӑрӑслаттарать, лешӗ уҫӑлманпине тата хӑй хыҫҫӑн Виталий вирхӗнсе тухнине асӑрхасан, каялла варт ҫаврӑнать те, йӗкӗт тӗлӗнчен вӑшт пӑрӑнса иртсе, пӳрте йӑшт кӗрсе тарать.

Воспользовавшись его минутной беспомощностью, Дина кинулась прочь из комнаты, выбежала в сени, дернула ручку, но дверь не поддалась, Виталий выскочил за ней следом, но в сенях было темно, и он всем телом ударился прямо в закрытую дверь, Дина молниеносно прошмыгнула мимо него обратно в комнату.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Кушак» майӗпен кана айккинелле ҫаврӑнчӗ, Бен вара ҫав самантрах тавҫӑрса илчӗ: акула халех атакӑна ыткӑнать!

«Кошка» на ходу слегка повернулась на бок, и Бен понял, что сейчас она бросится в атаку.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ, шӑв-шав кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах, пӗр кӗтмен ҫӗртен чӗрене ҫӳҫентерекен хумсен кӑпӑклӑ хырҫисем курӑнаҫҫӗ, вара, стена урлӑ аякка-аякка тумламсем сирпӗтсе, утрав ҫинелле хум ыткӑнать.

Лишь по временам среди шума, грохота, плеска с пугающей внезапностью обозначались белые гребни, и волна кидалась на остров, далеко отбрасывая брызги через низкие стены.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ҫийӗн, пӗтӗм анлӑшӗпех, ӳксе-ҫӗкленсе, шурӑ кӑпӑксемпе тӗттӗмре ялтӑртатса, ҫӗнӗ пысӑк хум ыткӑнать.

По морю, во всю ширину, вставая и падая, поблескивая в темноте гребнями пены, летел новый шквал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Диац решетке патнелле ыткӑнать те темӗнле тӗлӗнмелле хавхаланупа ӑна вӑйлӑн силлеме тытӑнать.

Диац кинулся к решетке и, в порыве странного одушевления, сильно затряс ее.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑл чӳрече патнелле ыткӑнать, аллисемпе каллех решеткерен ярса тытса, тӗттӗмлӗхе пӑхать.

Он кинулся к окну и, опять ухватившись руками за решетку, заглянул в темноту.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс тарӑнӑн та вӑрӑммӑн ахӑрашать, инҫете, сӳнсех пӗтеймен горизонт еннелле хум хыҫҫӑн хум ыткӑнать.

Море ревело глубоко и протяжно, и вал за валом катился вдаль к озаренному еще горизонту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Валя тӳрех ун кӑкри ҫине ыткӑнать.

Валя бросается к ней на грудь.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шоссе чӑрӑшсемпе тирексем хыҫнелле, таҫта инҫетелле тарать, пӗрмаях пӗр еннелле те тепӗр еннелле пӑрӑнкаласа, малалла ыткӑнать.

Шоссе кружилось, убегало за сосны, за тополя, в неизвестную даль.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кимӗ е малалла ыткӑнать, е, хумсем ӑшне чӑмса кӗрсе, пуҫӗпе шыва ҫурса тухать.

Она то бросалась вперед, то грузно спускалась с волны и зарывалась носом в воду.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑл тусемпе тинӗс хушшипе чупать е тӑвалла хӑпарать, е хӑвӑрттӑн анаталла анса каять, сасартӑк пӑрӑннӑ чух, ӑнсӑртран тенӗ пек, кӗпер ҫине кӗрсе каять, унтан каллех, умри ту хыҫнелле кармашса, малалла ыткӑнать.

Она бежала между горами и морем, то карабкаясь вверх, то стремглав летя вниз, и, где-то нечаянно зацепившись за мостик на крутом повороте, опять упрямо стремилась вверх, заглядывая за очередную гору.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Жучка, хӑй хытӑ ҫӗр ҫине тухса тӑнине кура, пикенсех силленет, чӗтренет, урса кайнӑ пек Тёма кӑкӑрӗ ҫине ыткӑнать, ӑна тутинченех ҫулать.

Почувствовав себя на твердой почве, Жучка энергично встряхивается, бешено бросается на грудь Тёмы и лижет его в самые губы.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, темиҫе самант хушши, мӗнле те пулин майлӑ ӗҫ шыраса тупас тесе, шухӑшласа тӑрать, анчах, нимӗн те шухӑшласа тупаймасӑр, урамалла вӗҫтерсе тухать те, чуптарса килекен темле урапана хирӗҫ, унӑн ҫулне пӳлмелле ыткӑнать.

Он стоит, несколько мгновений ищет в уме чего-нибудь подходящего и ничего другого не может придумать, как, стремглав выбежав на улицу, перерезать дорогу какому-то несущемуся экипажу.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑрушӑ тупӑ алхасать, малалла ыткӑнать, каялла чакать, ӑҫта кимӗ унта пыра-пыра ҫапать, унтан сасартӑк чупма тытӑнать, сирӗн умран вӗҫтерсе иртсе каять, эсир мӗн тума шутласа хунисене арпаштарса ярать, мӗн тӗл пулнине пӗтӗмпех ҫӗмӗрет, ҫынсене шӑна вӗлернӗ пек лапчӑтать.

Страшное орудие беснуется, летит вперед, отступает, бьет вправо, ударяет влево, проходит, бежит, нарушает всякие расчеты, ломает все, что ему попадается на пути, давит людей, точно мух.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, йывӑр та пысӑкскер, кустӑрмисем ҫинче унталла та кунталла чупать, бильярд шарӗ евӗр сылтӑмалла та, сулахаялла та ыткӑнать, карап тайӑлнӑ чухне сулӑнса каять, караппа пӗрле вӑл та чӑмса илет, малалла вирхӗнет, каялла кусса каять, шухӑша кайнӑ пек чарӑнса тӑрать, унтан каллех чупма тытӑнать, карапӑн пӗр вӗҫӗнчен тепӗр вӗҫне ухӑ пек хӑвӑрт вӗҫтерсе каять, пӗр вырӑнта сиккелесе илет, чӗвен тӑрать, ҫаврӑнать те каллех ӗрӗхме тытӑнать, хӑй ҫулӗ ҫинче мӗн тӗл пулнине пурне те ҫӗмӗрсе, ватса, вӗлерсе, тӗп туса хӑварать.

Эта грузная масса катится на своих колесах, отскакивает, как бильярдный шар, перекатывается при боковой качке, погружает нос судна в воду при килевой, носится туда и сюда, останавливается как бы для размышления, снова принимается катиться, переносится с одного конца судна на другой, вертится, ускользает, прячется, становится на дыбы, бьется обо все вокруг, все ломает, истребляет, убивает.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стена урлӑ вӗҫсе каҫнӑ ҫил, килхушшинчен такам кӑшкӑрнӑ сасӑсене илсе тухса, вӗсене йӗри-тавралла сапаласа ывӑтать те ҫӳлелле ыткӑнать.

Опрокинувшись за стену, взметал со двора чьи-то крики, разбрасывал их по воздуху, уносил в небо.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех