Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтарнӑ (тĕпĕ: шӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине, ҫӑлӑнӑҫ шыранӑ пек, пӗр вунӑ ҫулхи ача хӑйӗн персе шӑтарнӑ пуҫне хунӑ.

Как бы ища спасения, в ее колени уткнулся лицом мальчик лет десяти с пробитой головой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пирӗн пӳрт умӗнче нимӗҫ бомби шӑтарнӑ темӗн пысӑкӑш шӑтӑк пурччӗ.

За окном у нас была огромная воронка — еще от немецкой бомбы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тротуарсем ҫинче, урам варринче бомба шӑтарнӑ шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ, ҫуралман снарядсем, чул муклашкисем, тимӗр татӑкӗсем, вилнӗ лашасем выртаҫҫӗ.

На мостовой и на тротуарах зияли воронки от бомб, валялись неразорвавшиеся снаряды, камни, куски металла, убитые лошади.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Вӑл нӳхрепе хураллаканни, ваше благородие, нӳхрепе бомба шӑтарнӑ та пехота салтакӗсем ҫӗр йӑтаҫҫӗ, — терӗ Мельников, Володя патне таврӑнсан.

— Это погребной, ваше благородие, — сказал он, возвратившись, — погребок пробило бомбой, так пехотные землю носют.

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Пуҫне шӑтарнӑ.

— Perforatio capitis.

8 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак баррикада хыҫӗнчи урамра ларакан ҫуртсенче никам та пурӑнмасть-мӗн, вывескӑсем те ҫук, алӑксене хӑмасемпе ҫапа-ҫапа лартнӑ, чӳречесем ҫӗмрӗк, хӑш-пӗр ҫӗрте стена кӗтессине ишсе антарнӑ, пӳрт тӑррине шӑтарнӑ.

За этой баррикадой дома по обеим сторонам улицы необитаемы, вывесок нет, двери закрыты досками, окна выбиты, где отбит угол стоны, где пробита крыша.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унтан штыксемпе йӗпленӗ: партком секретарьне тӑхӑр тӗлтен штыкпа чиксе шӑтарнӑ

Потом кололи штыками: на секретаре Парткома обнаружено 9 штыковых ран…

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вилле икӗ тӗлтен пӑшалпа персе шӑтарнӑ — чӗре таврашӗнчен тата пӑртак аялтарахран.

Труп прострелен в двух местах — в области сердца и несколько ниже.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрисем ҫавӑ вӑл индеецсен чее фокусӗ тенӗ; теприсем вӑл манекен ҫеҫ тесе шутланӑ; тата ҫакӑн пек шутлакансем те пулнӑ: вӑл чӑн-чӑн юланутах, анчах пуҫне серапэ айне пытарса лартнӑ, куҫпа пӑхма серапэре икӗ шӑтӑк шӑтарнӑ, тенӗ.

Одни называли это хитроумным фокусом индейцев, другие — чучелом, некоторые считали, что это настоящий всадник, только думали, что голова у него была спрятана под серапэ, а в серапэ были проделаны две дырочки для глаз, чтобы можно было видеть дорогу перед собой и управлять лошадью.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Жилинӑн пуҫне ҫапса шӑтарнӑ, куҫӗсем ҫине юн кӗвӗлсе ларнӑ.

Голова у Жилина разбита, кровь запеклась над глазами.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл, мӗскӗн, аякки ҫине епле ӳкнӗ, ҫаплах выртнӑ, урисемпе анчах тапкаланнӑ, ҫӗре те тивертеймен; унӑн пуҫне персе шӑтарнӑ, шӑтӑкӗнчен хура юн шарӑлтатса юхнӑ; йӗри-тавра тусана пӗр аршӑн талккӑшӗ йӗпетнӗ.

Она, сердечная, как упала на бок, так и лежит, только бьется ногами, — до земли не достает; в голове дыра, и из дыры так и свищет кровь черная, — на аршин кругом пыль смочила.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йыттисем шӑрчӗсене тӑратса, хӑшӗ хырӑмӗнчен, хӑшӗ урисенчен тӑпӑлтараҫҫӗ, хӑшӗ тата персе шӑтарнӑ ҫӗртен юнне ӗҫеҫҫӗ.

Но собаки, ощетинившись, одни рвали его за брюхо и за ноги, а другие лакали кровь из раны.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Дик Сэнд стенана тепӗр ҫӗрте шӑтарнӑ вӑхӑтра Бенедикт пичче сасси илтӗнсе кайрӗ:

В то время как Дик Сэнд буравил стену в новом месте, послышался крик кузена Бенедикта:

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах эпир стенана шӑтарсан, сывлӑш тула пӗрхӗнсе тухать, унӑн пусӑмӗ чакать, шалти шыв шайӗ тултипе танлашмалӑх хӑпарать, тулта вӑл эпир шӑтарнӑ шӑтӑкран та ҫӳлерех тӑрать пулсан, вара йӑвана татах шыв кӗрет.

Но если мы пробьем отверстие в стене, воздух вырвется наружу, давление упадет и внутри конуса сравняется, а если уровень воды снаружи окажется выше этого отверстия, то она будет подниматься до тех пор, пока ее снова не остановит сжатый воздух.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хай хурт чӑнах та хӑйӗн кивӗ тирӗпе хут ҫумне ҫыпҫӑнса ларнӑ та ҫӑварӗ тӗлӗнчен тирне шӑтарнӑ.

что точно, — этот червяк прицепился старою шкурой к бумаге, прорвал около рта дыру.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Туратсен хурт-кӑпшанкӑ шӑтарнӑ шӑтӑкӗсенчен тутлӑ шӑршлӑ сухӑр юхать.

Из стволов копала сквозь дырки, проточенные хоботками насекомых, сочилась ароматная смола.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫыранран инҫе те мар пӑр лаптӑкӗ ҫинче аяккисене шӑтарнӑ ӳпле юхать, ун умне йытӑ кӑкарнӑ, вӑл ниҫта кайса кӗме пӗлмест: пӗрре кайри урисем ҫине ларать те пуҫне каҫӑртать — ӳлеме тытӑнать пулмалла, тепре кантрине татса вӗҫерӗнесшӗн талпӑнса туртӑнать.

Недалеко от берега на льдине с пробитыми лунками плыл шалаш, возле которого на привязи металась собака; она то садилась на задние лапы и, подняв морду, видно, выла, то снова пыталась сорваться с веревки.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ту айккинче чупса ҫӳренӗ чух вӑл ӑнсӑртран аслӑ, икӗ стеналлӑ ту шӑтӑкне кӗрсе кайнӑ иккен — ку вӑл тинӗс шывӗ тӑвӑл вӑхӑтӗнче хум ҫапса шӑтарнӑ ҫӗр хӑвалӗ пулчӗ.

Бегая у подножия скал, он случайно обнаружил просторную пещеру с гладко отполированными стенами — один из тех гротов, какие море вымывает в скалах, когда волны прибоя налетают на них во время бури.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫурмаран ҫурнӑ пӗренене пуртӑпа якатса, ун ҫине цифрӑсем ҫырнӑ ҫӳхе хӑма ҫыпӑҫтарса хунӑ, унтан вара ҫав йывӑҫ татӑкне ятарласа тунӑ урасем ҫине вырнаҫтарса лартнӑ, ҫиелтен виҫӗ шӑтӑк шӑтарнӑ.

Обтесал топором плашку, вырезал пластинки с цифрами, потом установил плашку на подножки, просверлил три отверстия.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унӑн пуҫ купташкине витӗрех шӑтарнӑ, Илья Андреевич, эсир мӗн шухӑшлатӑр ун пирки…

Череп его оказался пробитым — да, насквозь пробитым! Илья Андреевич, что вы думаете…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех