Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑтарма (тĕпĕ: шӑтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн танксен бронине персе шӑтарма ҫӑмӑлах мар.

Броню наших танков нелегко пробить.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Алмазран тунӑ хӑвӑл хурҫа шӑтарма пуҫларӗ.

Алмазная коронка вгрызалась в сталь.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ишсе ҫӳрекен утрав ҫинчен шӑтарма питӗ йывӑр пулать, ҫапах та, Мамедов инженер сӗннӗ пек шыв айӗнчи ҫурт тӑррине пусса тӑракан пысӑк балласт антарсан, шӑтарма пулать.

— Бурить навесу, с плавучего острова, очень трудно, но все-таки можно, сделав упором большой балласт на крыше подводного дома, как предложил инженер Мамедов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫакӑ шыв айӗнчи ҫуртӑн бронине шӑтарма май панӑ пулӗччӗ… — терӗ вӑл, ковер ҫинче чертежсем курнӑ пек, хӑйӗн урисем айне пӑхса.

— Это дало бы возможность просверлить броню… — сказал он, смотря себе под ноги, будто видел на ковре чертеж.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам ӑна хытӑ порода татӑкӗ тесе шутлать, ҫав породӑна вӑл хӑвӑртран та хӑвӑрт ҫаврӑнакан электропӑрапа та часах шӑтарма ҫук тесе шутлать.

Мариам видит в нем осколок твердой породы, которую не скоро пройдешь даже ее сверхскоростным электробуром.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Иртсе каймалла пулать, Ибрагим, — куларах каларӗ вӑл сасартӑк борт патӗнче хыпӑнса ӳкнӗ Гасанова, — унсӑрӑн Васильевӑн торпедисенчен пӗри пирӗн «Калтыша» шӑтарма пултарать.

Надо отойти, Ибрагим, — с усмешкой сказал он Гасанову, который вдруг заметался вдоль борта, — иначе одна из васильевских торпед продырявит наш «Калтыш».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗрре магнитофонра тунӑ пек аппаратри усилитӗле ӳстерме ӑнкартса илмен пулсан, ахӑртнех тӗрӗслӳ ӗҫӗсене ҫӗре шӑтарма тытӑнмасӑрах вӗҫлеме тивнӗ пулӗччӗ.

Если бы он не догадался увеличить усиление в аппарате примерно так, как он сделал однажды в магнитофоне, то, вероятно, пришлось бы закончить испытания, даже не приступая к бурению.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫӗре чалӑшла майпа кам малтан шӑтарма пуҫланӑ?

Кто впервые применил наклонное бурение?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев танкӗ нефть пур вырӑнсене шыраса тупать, унтан ҫӗре шӑтарма пуҫлать.

Танк Васильева будет разведывать, затем бурить.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑн чухне вара Сталин ҫӗре пур вырӑнта та ҫавӑрмалли майпа шӑтарма палӑртрӗ.

Вот тогда товарищ Сталин и наметил полный переход на вращательное бурение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫав тери хӑвӑрт ҫаврӑнса тӑракан тӗп машина каллех ытлашши хӗрсе ҫитет, унсӑр пуҫне ҫӗре хӑвӑрт майпа шӑтарма та май ҫук.

Основная сверхбыстроходная высокочастотная машина снова перегревалась, а без нее скоростное бурение невозможно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вышка лартмасӑр ҫӗре шӑтарма юрамасть…

Нельзя бурить без постройки вышки…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫывӑхрах ӗҫлекен ҫӗр алтакансем ҫур метр та алтаймарӗҫ, «пӑс йӗппи» вара (хӑй шухӑшласа кӑларнӑ япалана Тополев ҫапла ят панӑ) тӑватӑ метр тарӑнӑш шӑтарма ӗлкӗрчӗ, ҫав шӑтӑка пилӗк метр тӑршшӗ пысӑк свай ҫапса кӗртрӗҫ.

Работавшие возле землекопы не выдолбили и полметра земли, а «паровая игла» (так называл свое приспособление Тополев) уже пробуравила скважину на четыре метра; в нее вогнали сваю — толстое, пятиметровой длины бревно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та Ленӑн питҫӑмарти путса ларчӗ, пиҫиххи ҫине ҫӗнӗ шӑтӑк шӑтарма тиврӗ.

И все-таки щеки у Лены ввалились, а на пояске пришлось провертеть лишнюю дырочку.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Малтанхи майпах Дик Сэнд стенана иккӗмӗш хут, малтанхинчен пӗр фут ҫӳлерехре шӑтарма пуҫӑнчӗ.

Дик Сэнд принялся сверлить тем же способом второе отверстие, на фут выше первого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах хӑвӑрпа пӗрле пуртӑ илӗр, кӑткӑ йӑвин тӑрри шыв айӗнчен тухса тӑрать пулсан, ӑна пуртӑпа шӑтарма тытӑнӑр.

Но захватите с собой топор и, если верхушка термитника выступает над водой, рубите ее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун пек каҫсенче вӑл каллех решетке патӗнчи стенана шӑтарма асапланнӑ.

Порой в такие ночи он опять царапал стену около решетки.

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Говэн шухӑша кайса, салхуллӑн: — Ку алӑка тупӑ етрипе кӑна шӑтарма пулать. Тен, кунта тупӑ хӑпартса пӑхӑпӑр? — терӗ.

Говэн мрачно проговорил: — Только ядром и можно пробить эту дверь. Попытаться разве вкатить сюда пушку?

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Стенари шӑтӑка питӗресси йывӑр ӗҫ мар, анчах усӑсӑр: ӑна пурпӗрех етресем тепӗр хут шӑтарма пултараҫҫӗ.

Заложить пролом не составило бы труда, но и не принесло бы пользы, его могли бы продырявить снова.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсен баррикадине персе шӑтарма тӑрӑшӑр.

Разбейте баррикаду пушечными выстрелами.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех