Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑпӑрсемпе (тĕпĕ: шӑпа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ленӑпа Тамара, Зойӑпа Галя пушанса юлнӑ площадкӑна шӑпӑрсемпе шӑлса тасатрӗҫ, ыран ире валли комбикорм нӳретсе лартрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

X // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Музыкантсем хӑйсен тӗрлӗ-тӗрлӗ трубисене мӗнпур вӑйпа вӗреҫҫӗ, теприсем тӗрлӗрен барабанӗсене, роялӗн клавишисене, тимӗр шапа хуппинчен тунӑ инструменчӗсене, пюпитрӑн ҫийне пӗр чарӑнмасӑр шаккарӗҫ: темле шӑхличӗсемпе, шакӑртмисемпе, тӗрлӗрен сасӑ кӑларакан пралук шӑпӑрсемпе ҫыпӑҫуллӑн вылярӗҫ.

Они изо всех сил дули в свои трубы, трубищи, трубочки, били в барабаны неведомых систем, неистово колотили по клавишам раскрытого рояля, по набору черепаховых панцырей, по полу и по доске пюпитра, ловко орудовали какими-то свистульками, трещотками, металлическими метёлочками, издававшими самые невероятные звуки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Икӗ хӗр тырӑ ҫинчи улӑм пӗрчисене, ҫӳлтен ӳкнӗ пучах юлашкисене шӑпӑрсемпе асӑрхавлӑн шӑлса тӑраҫҫӗ.

Две девушки стояли с мётлами и осторожно сметали с зерна соломинки, остатки колосьев, упавшие сверху.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пӗр сарайлӑ тата ӗне витиллӗ пысӑк мар килкартине «веничья» текен илемлетмелли курӑк хӑмла аври пек сырса илнӗ; Кубаньре ҫав курӑкран шӑпӑрсемпе милӗксем тӑваҫҫӗ.

Небольшой, с одним сарайчиком и сажком двор был покрыт пышными кустами «веничья» — красивого декоративного растения, из которого на Кубани делают метлы и веники.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех