Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑплӑх сăмах пирĕн базăра пур.
шӑплӑх (тĕпĕ: шӑплӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑплӑх; чӑшӑлтатса уҫӑлакан страница сасси илтӗнет.

Наступила полная тишина; затем послышался шелест переворачиваемых страниц.

ХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Ҫапла, шӑплӑх.

— Да, тихо.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Юсав чарӑннӑ, пӳртре халиччен пулман шӑплӑх; Джессие пӑхма хӗрарӑм килчӗ, Ева Страттон тухмасӑр тенӗ пекех унӑн килӗнче ларать, хӑйнешкел тума хӑнӑхнӑ хӗр Сурдрег чарӑвне пӑсса мӗнпе те пулин сиенленесрен сӑнасах тӑрать.

Ремонт прекратился; в доме наступила необыкновенная тишина; явилась сиделка, и Ева Страттон почти безотлучно находилась в доме, следя, чтобы своенравная девушка не повредила себе чем-нибудь таким, что запретил Сурдрег.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Детрея пӗчченҫӗ шӑплӑх хуравлать темелле; вӑл ҫакна тӗрӗсех ӑнланать, ҫавӑнпах хӑйне ятласа тӑкрӗ те картинӑна сӗтел ҫине хучӗ, халӗ — каллех итлеме хатӗр.

Ответом Детрею было молчание; он правильно понял его, выбранил себя и, положив картинку, снова приготовился слушать.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шӑплӑх вӑраха кайрӗ.

Молчание тянулось.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Шӑплӑх.

Куҫарса пулӑш

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Эпӗ кунтан ӑнсӑртран асӑрханӑ сценӑна пула уйрӑм кӑмӑл-туйӑмпа каятӑп; ҫак сцена, каҫхи шӑплӑх хушшинче, мана Дэзин кӗтмен ҫӗртен тухнӑ авӑкне аса илтерет: пӗртен пӗр ҫавӑнпа тан эпӗ ҫак каҫ Филатрпа, хӑйӗн пулма пултараймилӗхӗпе тулнӑскерпе.

Я удалился с особым настроением, вызванным случайно замеченной сценой, которая, среди вечерней тишины, напоминала мне внезапный порыв Дэзи: единственное, чем я был равен в эту ночь Фалатру, нашедшему свое несбывшееся.

XXXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Шӑплӑх — питех те уҫӑмлӑскер, ӑна усӑсӑр ӑнлантарусемпе пӑсни нимӗн те памасть.

Наступило молчание, довольно красноречивое, чтобы нарушать его бесполезными объяснениями.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Ҫапла… — терӗ Бутлер вилӗме палӑртнӑ шӑплӑх хыҫҫӑн, — хыттӑн га, шӑппӑн та шаккама юрать — пур пӗрех халь.

— Да, — сказал Бутлер после молчания, установившего смерть, — можно было стучать громко или тихо — все равно.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Канакансен шучӗ самаях пысӑк пулин те, тӗлӗнмелле шӑплӑх, лӑпкӑлӑх хуҫаланать кунта.

Куҫарса пулӑш

II // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Шӑплӑх вирхӗнет, эпӗ вара арпашӑнчӑк йӗрсен картине лекрӗм.

Тишина мчалась, и я ушел в область спутанных очертаний.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫӗрлехи тӗнче инҫечӗ шӑплӑх сӗмӗнче ҫӗтсен Пуҫланать ултав сехечӗ выҫ куҫпа ӑша хӗссе.

Ночной мир вдали от тишины Начинается обман и заканчивается рукоприкладством.

VII. Таврӑну // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Сасартӑк Астарот, тӗлленӗскер, пӑшалне антарчӗ: пӑрӑнчӑкра ҫынсем те ҫук, пемеҫҫӗ те; шӑплӑх.

Вдруг Астарот, прицелившись, опустил ружье: ни людей, ни выстрелов не виделось больше в повороте, и перестрелка умолкла.

VI. Фильбанк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Чӑнкӑ, тӑвӑр кукӑрӑлчӑксенче — пиртен чылай ҫӳлте — ҫутӑпа тӳпене хупласа стенасене сӑрса кӑтралатнӑ тӗмсен хушшинче сывлӑш юхӑмӗ йӗркеленнӗ, вӑл вӑрмансен ҫемҫе ҫилне аса илтерет; нӳрлӗх, тымарлансах ларнӑ шӑплӑх тата ӗмӗрхи ӗнтрӗк ҫав вырӑна сивлек те тискер сӗм кӗртеҫҫӗ, — ку манӑн кӑмӑл-туйӑмпа туллин пӗр килет.

В крутых, тесных изгибах стен, высоко над головой поросших почти скрывающим свет и небо кустарником, образовался воздушный ток, напоминающий мягкий ветер лесов; сырость, застоявшаяся тишина и вечные сумерки придавали этому месту характер мрачный и дикий, вполне отвечающий моему настроению.

V. Бигӑн ту ҫул // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Самантлӑх шӑплӑх хыҫҫӑн алӑк леш енчи сасӑ типпӗн кӑсӑкланчӗ:

После мгновенной тишины голос за дверью сухо осведомился:

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Аван будка хулӑнӑш вулӑсем тӳпенелле ретӗн-ретӗн ӑнтӑлса ҫӗкленеҫҫӗ; Горн халӗ хӑйне — самантлӑх — пӗчӗк ача пек туять, — ӑна вӑрманӑн шанчӑклӑ, вӑрттӑн хӳтлӗхне, тарӑн шӑплӑх хуҫаланакан пӳлӗмсенчи хавхаллӑ ӗнтрӗк евӗр чӑтлӑхӑн ешӗл тарӑнӑшне шанса пачӗҫ мар-и…

Стволы, толщиной с хорошую будку, колоннами уходили в небо, и он чувствовал себя маленьким, вверенным надежному, таинственному покровительству леса, зеленой глубине чащи, напоминающей тревожные сумерки комнат, охваченных глубоким безмолвием.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Кӗтмен ҫӗртен килсе кӗнӗ шӑплӑх тӑнлавӗнчен пырса ҫапнӑ юн шавӗпе тулса пӑвӑнчӗ.

Внезапно наступившая тишина наполнилась шумом крови, ударившей в виски.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ахрат ҫыртан пире кӑшкӑру, унтан аякри кӗрлев килсе ҫапрӗ, самантран — каллех шӑплӑх.

Из пропасти донесся вскрик, потом далекий гул, и все стихло.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Европей аллисенчен, сӑн-питӗнчен тата хусканӑвӗсенчен вун-вун куҫ сас-чӳленсе тирӗнчӗ; сехӗрленнипе тата Гента хисепленипе тавраш сывлама та пӑрахрӗ тейӗн; ҫав тери сумлӑ шӑплӑх тӑрать.

Десятки глаз впились в руки европейца, в его лицо и движения; свита едва дышала от страха и почтительности; наступила благоговейная тишина.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пурнӑҫран писнӗ ҫак шӑплӑх хумлӑ-хумлӑ, тӳсмелле мар йӑлтӑрккана сӑнлакан катрам яруссен хушшинче ҫав тери тӗлӗнтерсе аптӑратать.

Эта тишина, лишенная жизни, среди волнистых массивных ярусов, отражающих нестерпимый блеск, была поразительна.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех