Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шывсем (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗркуннехи тӗттӗм ҫӗрле, пылчӑкпа шывсем тӑрӑх казаксен конвойӗпе штаб-офицерӗ Бологовский васкаса пынӑ.

Темной осенней ночью по грязи и лужам мчался с конвоем казаков штаб-офицер Бологовский.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Унӑн сасси вӑрмансем, шывсем, ҫарансем тӑрӑх янӑраса кайнӑ.

Могучее эхо отдавалось и таяло в лесах, плыло долинами рек.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫул ҫинче пире юханшывсем сахал мар тӗл пулчӗҫ, вара тӑшман персе тӑни ҫине пӑхмасӑрах, эпир кӗперсемпе каҫӑсем тӑва-тӑва, шывсем урлӑ каҫса каяттӑмӑр.

По пути нам встречались реки, и под огнем врага мы строили мосты и переправы.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Акӑ, вӗренетӗп, нумай кӗнекесем вулатӑп та — пур шывсем тӑрӑх каятӑп, пурне те ӑнланакан пулатӑп!

— Выучусь, начитаюсь — пойду вдоль всех рек и буду всё понимать!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫӗр пӗр самантрах шӳсе кайнӑ, шарланкӑ шывсем йывӑҫсем хушшипе юхма пуҫланӑ.

Сразу взмокла земля, и ручьи потекли между деревьями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Юхать халӑх Кӑнтӑрти тинӗс патӗнчен ҫурҫӗрти патнелле, Карапсене пӑхӑнма пуҫларӗҫ Ним кирлӗ мар юхан шывсем.

Текут народы От южных к северным морям, Покорны стали кораблям Бесцельно созданные воды…

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫав кукӑртан пуҫласа вара ӑна Верготь тесе ят панӑ: ҫав шывсем чӑнах та темшӗн хирӗҫнӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

И дальше зовется Верготью; будто, и правда, рассорились речки.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ильмень кӳллине питӗ нумай шывсем юхса кӗреҫҫӗ.

Много рек впадает в озеро Ильмень.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ҫакӑн пек шывсем хӑш чух сылтӑмалла юхаҫҫӗ, е тата пӗрмай ҫапла юхса йӑлӑхнӑ пек пулса, сулахай енне те кӗреҫҫӗ, унта вӗсем сулахайӗнчи ҫырана шыва путараҫҫӗ.

Такая река то бросится вправо, потечёт правее, то через некоторое время, будто ей надоело здесь течь, вдруг переползёт влево и зальёт свой левый берег.

Шыв илни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

— Сӑртсем урлӑ та, шывсем урлӑ та пӗрлех каҫатпӑр.

— Вместе будем преодолевать горы, вместе переплывать реки.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак картина Фома пуҫне ҫирӗппӗн сӑнланса ларнӑ, вӑл чӗрӗ пек, уҫӑлнӑҫем уҫӑлса, пысӑкланнӑҫем пысӑкланса пынӑ, кӑкӑра, темӗнле, каласа пама пӗлми туйӑм вырнаҫтарнӑ; ҫак туйӑма, аслӑ ҫырмана пӗчӗк шывсем юхса кӗнӗ пек, сехӗрленӳ те, тарӑху та, шеллени те, ҫилленни те, унтан тата ытти те кӗрсе пӗрлешнӗ.

Эта картина укрепилась в голове Фомы и каждый раз все более яркая, огромная, живая возникала пред ним, возбуждая в груди его неопределимое чувство, в которое, как ручьи в реку, вливались и страх, и возмущение, и жалость, и злоба, и еще многое.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Украинӑри мӗн чухлӗ ҫулсем тӑрӑх ҫил пек вӗҫтерсе ҫӳремен-ши эпӗ унпала, шывсем урлӑ паромсемпе, сулӑсемпе, пӗренесенчен сарса тунӑ кӗперсемпе мӗн чухлӗ каҫарса ҫӳремен-ши ӑна, тата чӑр-чӑр юханшывсем урлӑ хӑйне халлӗнех мӗн чухлӗ каҫа каҫа кайман-ши вӑл!

По каким только дорогам Украины не привелось ей мчаться, через сколько рек переправляться по льду, на паромах, плотах, по наплавным мостам и вброд!

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Приказра вӑл районсем стратеги енчен калама та ҫук кирлӗ ҫулсем пулнине уйрӑммӑнах палӑртнӑ, мӗншӗн тесен вӑл районсем пурте Днепрӑн сылтӑм енчи Украинӑна кӗреҫҫӗ, вӗсенче чугун ҫулсемпе шоссе ҫулӗсем, юхан шывсем урлӑ каҫмалли кӗперсем питӗ нумай.

В приказе говорилось, что эти районы, расположенные в Правобережной Украине, с разветвлённой сетью железных и шоссейных дорог, с многочисленными переправами через реки, являются в данный момент важнейшими стратегическими путями.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫуркунне ӗнтӗ, парксенче папаксем ҫурӑлаҫҫӗ, шывсем шӑнкӑртатса юхаҫҫӗ.

Уже весна, в парках почки лопаются, ручьи бегут.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Вӑрмансем, сӑрт-тӗмеске, тӳлек юхан шывсем — ҫав тери селӗм, ҫынна вӗлерекен сив чирсӗр.

Леса, холмы и тихие реки — красивы и лишены губительных лихорадок.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫутӑ — пирӗн мар — юхан шывсем.

Светлые, не наши, реки.

Пусма ҫинче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫурҫӗр-хӗвел анӑҫ енче шӑрӑхӑн уҫӑмлӑ, вӗтӗ-вӗтӗ хумӗсен витӗр майра кайӑкла сарӑ тӳремлӗх курӑнать, пысӑк шывсем йӑлкӑшаҫҫӗ.

На северо-западе сквозь прозрачные, зыбкие волны зноя виднелась канареечно-жёлтая равнина, блестели большие воды.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫурхи шывсем тата ҫуллахи ҫумӑрсем варсене алтаҫҫӗ, — каллех ҫӗр шывалла юхса каять!

Весенние потоки да летние дожди овраги роют, — опять же земля в реку идет!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗлӗчӗ, ҫӗрӗ, шывсем юхса выртаҫҫӗ, пароходсем чупаҫҫӗ.

— Небушко, земля, реки текут, пароходы бежат!

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урамсенче — хӗрлӗрех тӗслӗ пылчӑк, панелсем патӗнче шывсем юхаҫҫӗ.

На улицах рыжая грязь, около панелей бегут ручьи.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех