Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалтах сăмах пирĕн базăра пур.
шалтах (тĕпĕ: шалтах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл шалтах аптӑранӑ шофер ирсӗррӗн ятлаҫнине илтмест, ҫавӑнпа та экипаж алӑкӗ патне пырса тӑчӗ; ун пичӗ умӗнчех — урах мар виҫӗ арҫын сӑнӗ, вӗсем ҫӑварӗсене карсах пӑрахнӑ, Давенант вӗсен ыйтӑвӗсемпе кӑшкӑрӑвне илтет, анчах ӑнланмасть.

Он не слышал низменной брани оторопевшего шофера и подошел к дверце экипажа, смотря прямо в лицо трех подвыпивших мужчин, которые разинули рты, их вопросы и крики Давенант слышал, но не понимал.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Пӳлӗмри тирпейлӗх ӑна шалтах тӗлӗнтерчӗ ахӑр.

Порядок в комнате, видимо, поразил его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Вӑрра ҫакӑ килӗшме пуҫларӗ, тепӗр икӗ кунран вӑл ҫурма систерӳпе калаҫкалама, тискер ӗҫ авторӗн рольне выляма тытӑнчӗ: вилӗм патне сӑлтавсӑрах таврӑнать, тӗрлӗ шухӑш пӗлтерет, калаҫу вӑхӑтӗнчех тӑруках чарӑнать те эрех стаканне шухӑшлӑн, шалтах ӗҫсе парать.

Это понравилось воришке, и через два дня он уже отделывался полунамеками, разыгрывая автора преступления: без нужды возвращался к убийству, делая разные предположения, и вдруг, среди разговора, круто смолкал, хватая залпом вино.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Анчах сӑра вӗретӳҫӗн сапӑр та ҫуллӑ куҫӗсенче вӑл пӑрӑнса тӑнӑ чухне шалтах тӗлӗнни туллин сисӗнет.

Но у пивовара, когда он отошел, в кротких масляных глазах изображалась полная огорошенность.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Шалтах аптранӑ шереметсене ҫак юхан шыв шӑпах эпир калавӑмӑра пуҫланӑ ҫӗр айӗнчи кӳлле илсе ҫитерет.

Ручей этот привел ошарашенных рыб к тому самому подземному озеру, с которого мы начинаем рассказ.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм шалтах тӗлӗннӗрен куҫне чарса пӑрахрӗ, унтан хаваслӑн кулса ячӗ те хӑнана алӑ пачӗ.

Молодая женщина сделала большие глаза, потом весело улыбнулась и подала гостю руку.

Гленац няньки // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 387–391 с.

Шалтах тӗлӗннӗ Мард сулахай пит ҫӑмартине хыҫса шавлӑн, ассӑн сывласа эхлетрӗ, ӑна халхав хумхантарать.

Изумленный Мард почесал левую щеку и шумно вздохнул; тревога всколыхнула его.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Мӗн шуйттанӗ? — сасӑ тӗлӗнӳ палӑрӑмӗпе, унтан та ытларах — шалтах тӗлӗннине пӗлтерсе чӗнчӗ.

— Что за дьявол! — с выражением изумления, даже пораженности откликнулся голос.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пассажирӑн хумханнӑран тӗксӗмленнӗ, вӗчӗрхенчӗк сӑнӗнченех паллӑ: ҫул ҫинче чарӑнма тивни ӑна шалтах аптӑратса ӳкернӗ.

Раздраженное, потемневшее от волнения лицо пассажира показывало, что задержка в пути сильно ошеломила его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫак махинаци мана, Роб, шалтах аптӑратса пӑрахрӗ, пӗр вӑхӑт ухмах пек шак хытса тӑтӑм.

Вся эта махинация, Роб, так меня ошеломила, что я некоторое время стоял дураком.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Сӑпани шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Халӗ ӗнтӗ Ванькка шалтах аптӑрарӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Меннерс хӑй вилесле асапланни, матрос вара пулӑшма килӗшмесӗр сӑнаса тӑни ҫинчен каласа парсан, — ҫакӑ, паллах, вилекенскер йывӑррӑн сывласа, ахлатса выртнӑ чух тата тискертерех курӑнчӗ, — Каперна ҫыннисем шалтах тӗлӗнчӗҫ.

Рассказ Меннерса, как матрос следил за его гибелью, отказав в помощи, красноречивый тем более, что умирающий дышал с трудом и стонал, поразил жителей Каперны.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӑштах чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, Сиротка пире юлашкинчен шалтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ:

Помолчав, Сиротка закончил свою речь словами, удивившими нас:

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫакнашкал хӑтланма вӗсене мӗн тума кирлӗ пулнипе унтан вӗсене мӗнле усӑ пулма пултарнине вӑл ниепле те тавҫӑрса илеймесӗр шалтах аптраса тӑчӗ.

Но все же он никак не мог себе представить, что могло побудить или вынудить этих людей предаваться таким порокам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӗмӗрне вилмен ҫынсем ҫинчен пӗрремӗш хут каласа панӑ хыҫҫӑн эпӗ хам та шалтах тӗлӗннӗччӗ, ҫакнашкал ҫынсем пуррине ун чухне эпӗ хам та ӗненменччӗ.

Да и то изумление, которое я обнаружил при первом упоминании о бессмертных, показывает, насколько невероятным казалось мне существование подобных людей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн пек чаплӑ, пысӑк, шалтах тӗлӗнтерсе яракан картинӑна темле ӑс та шухӑшласа кӑларма пултарас ҫук!

Никакое воображение не может придумать ничего более грандиозного и поразительного!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Манашкал хевтесӗр, ниме тӑман хурт-кӑпшанкӑ та (вӑл мана ҫапла каларӗ) этем евӗрне яракан ҫав тери усал шухӑшсене пуҫра тытма кӑна мар, вӗсене ӑслӑ, тӑрлавлӑ тесе шутланинчен шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Он был поражен, что такое бессильное и ничтожное насекомое, как я (это его собственное выражение), не только таит столь бесчеловечные мысли, но и считает их вполне разумными и естественными.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пит хакла ӳкекен вӗҫӗмсӗр вӑрҫӑсем ҫинчен каланисене итленӗ хыҫҫӑн король шалтах тӗлӗнсе кайрӗ.

Он был поражен, слушая мои рассказы о бесконечных и дорого стоящих войнах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйшӗн ҫапла ним те тӑрӑшмасӑр ҫав тери пысӑк граждан паттӑрлӑхӗпе ӗҫленинчен шалтах тӗлӗнсе, его величество ирӗксӗрех иккӗленсе: вӑл тӗрӗс мар пулӗ, терӗ.

Подобное бескорыстие требует от человека такой гражданской доблести, что его величество выразил сомнение в его искренности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех