Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӑмрӗ (тĕпĕ: чӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тинӗс арӑсланӗ ҫавӑнтах тӑрӑ мар шыв ӑшне чӑмрӗ.

Морская львица тотчас же скрылась в мутной воде.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах пӑртак вӗрентнӗ хыҫҫӑн пӗр ҫур сехетрен, Пицци шыва чӑмрӗ те тимӗр ҫаврашка тӑхӑнтарнӑ патака илсе тухса пачӗ.

Но после недолгого обучения — через полчаса — она нырнула и вернулась, держа в зубах палку с гайкой.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Акӑ, Пицци шыв тӗпнелле чӑмрӗ, унтан ҫиеле сиксе тухрӗ — унӑн йӗпкӗн хура йӗпе пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Вот Пицци нырнула в глубину, потом вынырнула — показалась её тёмная скользкая голова.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Васька ман алла вӗҫертрӗ те халӑх хушшипе тӳрех арестант ӳкнӗ ҫӗрелле чӑмрӗ.

Васька выпустил мою руку нырнул в толпу.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Сволочь вӗт эсӗ, хӗрлӗ упӑте! — терӗ те вӑл, каллех Илюхӑна аяк пӗрчисенчен кӑтӑклама пикенчӗ, анчах лешӗ, хӑраса кайса, Васька хыҫнелле чӑмрӗ.

— Ах ты сволочь эдакая, обезьяна рыжая! — сказал он и снова потянулся щекотать ребра Илюхи, но тот испуганно спрятался за Ваську.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Гусев моторӗн пӗтӗм хӑвачӗпе аялалла чӑмрӗ.

Тогда полным ходом мотора Гусев пошёл вниз.

Тарни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Рульне ҫӗклерӗ те карап ҫинелле чӑмрӗ.

Поднял рули и кинулся вниз на корабль.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кимӗ аялалла чӑмрӗ, Соам кӳлли ҫийӗн вӗҫсе иртрӗ те — тӗпсӗр ҫыр ҫийӗн ҫакӑнса тӑракан анлӑ тӳреме анса ларчӗ.

Лодка пошла вниз, пролетела над озером Соам и опустилась на просторную площадку, висящую над пропастью.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ пӗри Лося курчӗ, чӑнкӑн чӑмрӗ те кӗленчерен ҫӑварӗпе шатӑртаттарчӗ.

Вот, одно, увидев Лося, нырнуло и лязгнуло пастью по стеклу.

Авалхи юрӑ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Аэлита бассейн сулхӑнне чӑмрӗ.

Аэлита бросилась в прохладу бассейна.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Акӑ вӑл чӑмрӗ те ҫӗр ҫумӗнченех вӗҫет — пӗр ҫунатти аялалла, тепри — ҫӳлелле.

Вот, он нырнул и пошёл у самой земли, — одно крыло вниз, другое — вверх.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Буратино кӳлле чӑмрӗ те акӑша урисенчен ярса илчӗ.

Буратино кинулся в озерцо, нырнул и схватил лебедя за лапы.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино вӑл вӑхӑтра, калта пек авкаланса илсе, вӗсен аллинчен вӗҫерӗнчӗ те карта патнелле сирпӗнчӗ, чӑтлӑх хушшинелле чӑмрӗ.

Буратино в это время вывернулся, как ящерица, кинулся к изгороди, нырнул в колючую ежевику.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пӳртрен эпир тӑваттӑн тухса кайрӑмӑр: эпӗ тата Платонов — правлени ларӑвне, Евсеич — поста, хурал тӑма, Петя калинкке витӗр прицепщик Терентий Петрович патне чӑмрӗ (ун ҫинчен сӑмах каярахпа пулать-ха).

Из хаты мы вышли вчетвером: Платонов и я — на заседание правления, Евсеич — на пост, сторожить, а Петя нырнул в калитку к прицепщику, Терентию Петровичу (о котором речь впереди).

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кӗҫех Найда калча ҫинче хура-хӗрлӗ пӑнчӑ пек курӑнса сиккелеме пуҫларӗ, вӑрман тӑрӑхӗ ӑшне чӑмрӗ, каллех таса хирте курӑнчӗ, юлашкинчен вара кӳршӗри вӑрман тӑрӑхӗ ӑшне кӗрсе ҫухалчӗ.

Черно-красным пятном Найда заюлила по зяби, ныряла в лесополосу, снова показывалась на чистом поле и, наконец, скрылась в соседней полосе.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Хӑйӑр ӑшӗнче слюда катӑкӗсем нумай, вӗсем уйӑх ҫути ҫинче тӗксӗмӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫавна курсан, пӗрре эпӗ Окари сулӑ ҫинчен шывалла пӑхса выртни аса килсе карӗ, — ҫавӑн чухне ман пит патнеллех сасартӑк пӗчӗк ҫупах пулӑ ишсе тухрӗ, хӑяккӑн ҫавӑрӑнса тӑчӗ те, этем пит ҫӑмартийӗ пекех туйӑнма пуҫларӗ, унтан ман ҫине кайӑк куҫӗ пек ҫаврака куҫпа пӑхса илчӗ, шыв ӑшнелле чӑмрӗ те, вӗрене ҫулҫи ӳкнӗ пек чӳхенкелесе, тӗпнелле анса карӗ.

В песке много кусочков слюды, она тускло блестела в лунном свете, и это напоминало мне, как однажды я, лёжа на плотах на Оке, смотрел в воду, вдруг, почти к самому лицу моему всплыл подлещик, повернулся боком и стал похож на человечью щеку, потом взглянул на меня круглым птичьим глазом, нырнул и пошёл в глубину, колеблясь, как падающий лист клёна.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑранине пула Сергей тӳрех ҫав хушӑка пӗшкӗнсе чӑмрӗ те хӳме ҫумӗпе чупса кайрӗ.

Не раздумывая, подчиняясь одному чувству страха, Сергей, нагнувшись, юркнул в нее и побежал вдоль стены.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тисса шывӗ сулхӑн пулин те, Джон Файн хӑюллӑн чӑмрӗ, ҫӑвӑнчӗ, шампӑртаттарса ишсе ҫӳрерӗ.

В Тиссе вода была еще прохладная, но Джон Файн смело вошел в нее, искупался, шумно поплавал.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Белограй хӑвӑрт, салтак пек вӑр-вар хывӑнчӗ те утиял ӑшне чӑмрӗ.

Белограй быстро, по-солдатски, разделся и нырнул под одеяло.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чи кайран, сарӑ халатне хывса, синдо чӑмрӗ.

Последним, сняв желтый халатик, нырнул синдо.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех