Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чупаҫҫӗ (тĕпĕ: чуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрмантан ял еннелле, сапаланса, шинеллӗ ҫынсем чупаҫҫӗ иккен.

Из лесу, раскидываясь в цепь, к деревушке быстро бежали люди в шинелях.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Виҫҫӗмӗш ротӑри боецсем хир тӑрӑх каялла, оборона линийӗ патнелле сапаланса чупаҫҫӗ иккен.

Бойцы третьей роты вразброд бежали по полю обратно к линии обороны.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах салтакӗсем пурте ӑна хирӗҫ чупаҫҫӗ иккен, — вара Озеров уҫҫӑнах пӗлчӗ: вӗсем темшӗн оборона рубежне пӑрахса каяҫҫӗ.

Но все солдаты бежали навстречу ему, и Озерову стало ясно, что они почему-то бросают рубеж обороны.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗт хурӑнлӑх ӳссе ларнӑ тӗпекелле чупса тухсан, вӑл чарӑнса тӑрса сывлӑш ҫавӑрчӗ те чӗтренсе тӑракан тӗтӗмлӗ сывлӑш витӗр тӳрех ҫакна курчӗ: виҫҫӗмӗш рота участокӗ патӗнчен салтаксем пӗшкӗне-пӗшкӗне илсе, час-часах ӳккелесе, хир тӑрӑх сапаланса чупаҫҫӗ иккен.

Выскочив на пригорок, заросший низеньким березнячком, он остановился перевести дух и сразу сквозь дрожащий, дымчатый воздух увидел, что по полю с участка третьей роты, пригибаясь и часто падая, вразброд бегут солдаты.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте васкаҫҫӗ-ҫке-ха, чупаҫҫӗ кӑна!

Все же торопятся, бегут!

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӳреннӗ ачасем хашка-хашка чупаҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнче виҫӗ салтак ахӑлтатни илтӗнет.

Они бежали, тяжело дыша от обиды, а сзади доносился громкий хохот трех солдат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Керче каякан шоссе тӑрӑх ҫаплах салтаксем ларнӑ автомашинӑсем чупаҫҫӗ.

По шоссе, ведущему в Керчь, продолжали двигаться автомашины с солдатами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шоссе тӑрӑх, Керчь еннелле пӗрмай грузовиксем чупаҫҫӗ, шыв лупашкисене хӑйсен мӗлкисене ӳкерсе вараланчӑк-симӗс салтаксем утаҫҫӗ.

А по шоссе все катили по направлению к Керчи грузовики и шли, отражаясь в лужах, грязно-зеленые солдаты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ хӗр пысӑках мар ҫыхӑсем йӑтса, каменоломня патнелле чупаҫҫӗ.

Две девушки с небольшими узелками в руках бежала к каменоломням.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Юассем», чикеленсе каясса пӑхмасӑр, чӑнкӑ тӑвайккипе аялалла чупаҫҫӗ, пуҫӗсене ҫӳлелле каҫӑртса, хавхаланса темскер кӑшкӑрашаҫҫӗ, ту ҫинчен ишӗлсе аннӑ известь чулӗпе античнӑй черепицӑсенчен тӑкӑнса ӳкеҫҫӗ те, тӑрса, каллех вӗҫекен модель хыҫҫӑн чупаҫҫӗ.

«Юасы», рискуя свернуть себе шеи, бежали вниз по крутому склону, закинув вверх головы, кричали что-то восторженно, спотыкались на осыпях известняка и античной черепицы, поднимались и снова бежали вслед за летящей моделью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем йӗри-тавра кӑшкӑрса, сике-сике чупаҫҫӗ, анчах йӑваланса анакан аппарата тытса чарма хӑяймаҫҫӗ.

Мальчишки бежали вокруг, крича, подпрыгивая, но не решаясь задержать скатывающийся аппарат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виноград шывӗпе вараланнӑ кӗпеллӗ арҫын ачасемпе хӗрачасем, аллисенче тата ҫӑварӗсенче ҫупкӑмсем тытса, амӑшӗсем хыҫӗнчен чупаҫҫӗ.

Мальчишки и девчонки в испачканных виноградным соком рубашонках, с кистями в руках и во рту бегали за матерями.

XXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Йыттисем, хӳрисене сулласа тата хуҫи ҫине ҫаврӑнса пӑхкаласа, ҫул хӗррипе чупаҫҫӗ.

Собаки, махая хвостами и оглядываясь на хозяина, бежали по сторонам.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗпе аркисене ҫӗклесе хӗстернӗ хӗрсем хулӑсем тытнӑ та, хаваслӑн пакӑлтатса, тусан ӑшӗнче кӗпӗрленсе тӑракан выльӑх-чӗрлӗхе хирӗҫ хапхасем патне чупаҫҫӗ.

Девки в подоткнутых рубахах, с хворостинами, весело болтая, бегут к воротам навстречу скотине.

V // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ах, шухӑшсем мӗнлерех чупаҫҫӗ… — терӗ вӑл канӑҫсӑррӑн.

Ах, как мысли бегают… — сказал он с беспокойством.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пурте хваттерелле чупаҫҫӗ, хӑшӗсем ҫара пуҫӑнах.

Все бегут на квартиру, некоторые без шапок.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпир, вунпӗр ҫын, пурсӑмӑр та кимӗ ҫине кӗрсе лартӑмӑр, вара пире шавласа кӗрлекен хумсем тинӗс тӑрӑх илсе кайрӗҫ, мӗншӗн тесен, тӑвӑл тамалчӗ пулин те, ҫыран хӗрринелле ҫав тери ҫӳллӗ хумсем чупаҫҫӗ, тинӗсе тӗрессипех урнӑ теме пулать.

Мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку и отдались на волю бушующих волн, так как, хотя шторм уже поутих, все-таки на берег набегали громадные волны и море по всей справедливости могло быть названо бешеным.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ак хай ӑна калатӑп, Милка, тетӗп, мана йӗрлесе чупаҫҫӗ, тетӗп.

Я к ней и говорю: «Милка, погоня бежит за мной по пятам.

XIII. Малалли истори // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Карчӑксемпе хӗрсем чул ҫийӗн ҫарранах чупаҫҫӗ, ура сырмаллисене ҫӗкленӗ…

Иные старухи и девушки бегут босиком по камням, держа обувь в руках, чтобы она не истрепалась в дороге…

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пурте чупаҫҫӗ, пурте ҫаплах малалла ыткӑнаҫҫӗ, хыҫалтан такам йӗрлесе чупнӑ пек хӑйсем ҫын иккенне манса васкаҫҫӗ.

Все бежали, все неслись вперед, задыхаясь и не помня себя, как люди, за которыми кто-то гонится по пятам.

XXXVII. Икӗ юханшыв // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех