Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чирлет (тĕпĕ: чирле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл наркӑмӑшланнӑ, пиллӗкмӗш талӑк чирлет.

Он отравлен и болеет пятые сутки.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Меллех мар вӑхӑтра килсе ҫакланнӑ сивлек калаҫӑва никам та аталантарас темерӗ: Роэнӑн ачи чирлет, Элли вара, питех те вӗчӗрхенчӗк пулса тӑнӑскер, инкек-синкеклӗ ӗҫ-пуҫран инстинкт шайӗнче пӑрӑнать.

Никто не поддержал мрачного разговора, пришедшегося не совсем кстати: у Роэны хворал мальчик, а Элли, ставшая очень нервной, инстинктивно сторонилась всего драматического.

XVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кармен, пачах та каймӑттӑм та — атте кӗтет: вӑл хытах чирлет, ӗҫсем юхӑннӑ.

Я совсем не хочу уезжать, Кармен; этого хочет отец; он совсем болен, дела запущены.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пирӗн Иваныч хытӑ чирлет, — хӗрхенсе каларӗ утлӑ разведчик Семен Кузнецов хӑйӗн кӳршине.

— Болеет наш Иваныч, — с сочувствием полушёпотом сказал своему соседу конный разведчик Семён Кузнецов.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпӗ вӑл ӳпке чирӗпе чирлет, тенине илтнӗччӗ.

Я слышал, что он болен туберкулёзом.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑй вӑл ял вӗҫӗнче пурӑнать, час-часах чирлет, ҫапах та шкултан пӗр кун та юлмасть, пӗтӗм вӑй-халне пухса колхозра пирӗнпе пӗр танах ӗҫлеме тӑрӑшать…

Он живёт на окраине деревни, часто болеет, но занятий в школе не пропускает и изо всех сил старается наравне с нами работать в колхозе…

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах пирӗн ҫемье пысӑкчӗ, ҫитменнине атте чирлет.

Но семья у нас была большая, отец болел.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗр кун иртет — Маруся чирлет.

День проходит — Маруся болеет.

Маруся кукамӑшне итлемест // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Вӑл хресченсен яланхи чирӗпе чирлет эппин…

 — У него болезнь, которой страдают все крестьяне:

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна та пырса тивсен, вара пӗтӗм организм чирлет, ун пеккине эпӗ сутӑнчӑклӑ ӗҫ тетӗп!

А когда захватит и мозг, тогда заболевает уже весь организм, и такое состояние я бы назвал предательством.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑр чирлет.

Тяжело заболел.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Питӗ йывӑр чирлет вӑл.

 — Он очень серьезно болен.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Нумай пулмасть эсир Риварес вӑйлӑ чирлет, вӑл хусканма та калаҫма та пултараймасть, тенӗччӗ.

— В прошлый раз вы говорили, что Риварес сильно болен и не может ни двигаться, ни говорить.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ковид уйрӑмах пӗлтӗр халӑха нушалантарчӗ. Усал чиршӗн пурнӑҫран 877 ҫын вӑхӑтсӑр уйрӑлса кайнӑ. Паллӑ, халӑх вӑраха кайса чирлет. Ватӑсем ытларах чир-чӗрпе нушаланни куҫ кӗретех, асапланаҫҫӗ», — тесе каланӑ хӑйӗн сӑмахӗнче министр.

«Ковид сыграл свою роль в росте смертности населения в прошлом году. Это 877 потерянных жизней. Преобладающее большинство из них — пациенты, имеющие хронические заболевания. В свою очередь видно, что от болезни страдают по большей части лица пожилого возраста», — отметил министр в своем докладе.

Чӑваш Республикин Сывлӑх сыхлав министерствин коллегийӗн анлӑ ларӑвӗ иртнӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=a8 ... afdcc38250

Вӑл йывӑр чирлет, теҫҫӗ.

Говорят, ему плохо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Арестлеме губернири жандармсем килчӗҫ пулсан та, ку, паллах, Нестеренко ӗҫӗ, ҫапла вара унӑн арӑмӗ палӑрмаллах пире усӑ кӳмелле чирлет.

Хотя арестовывать приезжали жандармы из губернии, но, разумеется, это дело Нестеренко, и, таким образом, жена его хворает с явной пользой для нас.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Хӑшне — нимӗҫ учрежденисенче ӗҫлет тесе удостоверени туса панӑ, теприне биржа карточки ҫине инвалид штампӗ хурса панӑ, хӑшне тата туберкулеша е урӑх йывӑр чирпе чирлет тесе справкӑсем ҫырса панӑ.

Одних снабдил служебными удостоверениями немецких учреждений, другим в карточке биржи труда поставил штампы об инвалидности, третьим выдал фиктивные справки о туберкулезе и прочих тяжелых болезнях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Ман ывӑлӑн арӑмӗ йывӑр чирлет, ӑна малашне тӗрмере тытни унӑн вилӗмӗпе вӗҫленме пултарать, ҫав вилӗмшӗн тӗрме пуҫлӑхӗсемпе жандармсем айӑплӑ пулӗҫ. Тӗрмерен кӑларни кӑна унӑн пурнӑҫне ҫӑлса хӑварма пултарать», — ҫак шухӑшсене ҫырчӗ вӑл, ывӑлӗн арӑмне хӑтарассишӗн тӑрӑшса.

«Жена моего сына тяжело больна, дальнейшее заключение ее в тюрьме может кончиться ее гибелью, и в этой смерти будут повинны тюремное начальство и жандармы. Спасти ее жизнь может только освобождение из тюрьмы» — вот смысл ее ходатайства за жену сына.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах та унӑн вӑхӑчӗ иртет ҫукпа — Ӗнтӗ ак помбух чирлет гриппа.

Помглавбуха — уже гриппозный.

Ухмахла йӑла // Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 149–152 с.

Нишлӗ вӑл, чӗтретекен чирпе чирлет, хӑвӑрах пӗлетӗр, тухтӑрсем мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ: «Климат, климат, ҫынна пӗтӗмпех улшӑну кирлӗ», теҫҫӗ.

Квелый он, трясучий, как вы знаете; доктора мне одно дундят — климат, климат, дайте общую перемену человеку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех