Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗмсем (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пехил сире, хӗрӗмсем, ӳлӗм хӑвӑра чыслӑ ама пулма пӳртӗрех, — аллинчи ҫӑкӑрӗпе пуҫне тайрӗ Кантюк та, ҫавӑнтах иккӗшне пӗрер кӗмӗл тыттарчӗ.

— Благослови вас бог, красавицы, и дай вам бог в будущем тоже стать матерями, — принимая каравай из рук девушек, проговорил Кандюк и вручил обеим по серебряной монете.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Анчах Австринче манӑн хӗрӗмсем хӑйсене тивӗҫ каччӑсене тупаймӗҫ те.

— В Австрии мои дочери едва ли найдут себе достойных женихов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ну, хӗрӗмсем, кӗреҫе парӑр-ха!

— А ну, доченьки, давайте лопаты!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Володя ҫинҫе кантрана хӑвӑрт аялалла туртрӗ те, чаршав хутланкаласа икӗ еннелле уҫӑлчӗ, залри пӑчӑ сывлӑш сцена ҫине хумханса кӗчӗ, сцена ҫинче хулӑн купца, кӗпи айне чикнӗ минтерне юсаса, мунчала сухалне хускатса, Аркаша Кругликов сассипе: — Савнӑ хӗрӗмсем, чипер хӗрӗмсем, хитре хӗрӗмсем, хамӑн купца ӗҫӗпе эпӗ ҫитмӗл те ҫичӗ ҫӗр урлӑ, ҫитмӗл те ҫичӗ патшалӑха, ҫитмӗл те ҫичӗ государствӑна каятӑп, — терӗ.

Володя быстро потянул вниз шнуры, занавес судорожно раздернулся, из зала пахнуло нагретой духотой, а на сцене толстый купец, оправив под рубахой затянутую поясом подушку и пошевелив мочальную бороду, сказал голосом Аркаши Кругликова: — Дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие, еду я по своим купецким делам за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Черетлӗ мӑчавӑр, — шурӑ тумлӑ, пуҫне хырнӑ, мӑйӑхсӑр та сухалсӑр авалхи ватӑ, — алтарь тӳпинчен халӑх енне ҫаврӑннӑ та: — Килӗшӳлӗхре пулсамӑр, ман ывӑлӑмсемпе хӗрӗмсем, — тенӗ ывӑннӑ, йӑваш сасӑпа.

Очередной жрец — древний старец в белой одежде, с бритой головой, безусый и безбородый, повернулся с возвышения алтаря к народу и произнес тихим, усталым голосом: — Пребывайте в мире, сыновья мои и дочери.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

18. «Эпӗ сирӗн Аҫӑр пулӑп, эсир Манӑн ывӑлӑмсем, хӗрӗмсем пулӑр, тет Пурне те Тытса Тӑракан Ҫӳлхуҫа» тенӗ.

18. И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель.

2 Кор 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эпӗ сире: «манӑн шанчӑкӑм пӗтмен-ха» тесессӗн те, кӗҫӗрех упӑшкампа пулса кайран ывӑлсем ҫуратса парас пулсассӑн та, 13. сирӗн вӗсем ҫитӗниччен кӗтме юрать-и вара? качча тухмасӑр, тӑхтаса пурӑнма юрать-и вара сирӗн? Ҫук, хӗрӗмсем, эпӗ сирӗншӗн кулянатӑп, мана ӗнтӗ Ҫӳлхуҫа алли ҫитрӗ, тенӗ.

Да если б я и сказала: «есть мне еще надежда», и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, - 13. то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня.

Руфь 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. каяллах таврӑнӑр, хӗрӗмсем, кайӑрах, эпӗ качча тухма ватӑ ӗнтӗ.

12. Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем.

Руфь 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ноеминь вара каланӑ: каяллах таврӑнӑр, хӗрӗмсем; мӗншӗн сирӗн манпа каяс? сире валли упӑшка пулма манӑн варта ывӑлсем тата пулӗҫ-им?

11. Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти со мною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями?

Руфь 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

43. Лаван Иакова хуравласа каланӑ: хӗрсем — манӑн хӗрӗмсем; ачасем — манӑн ачамсем; выльӑхӗ — манӑн выльӑх; эсӗ мӗн кураканни пӗтӗмпех манӑн: халӗ хамӑн хӗрӗмсене, вӗсем ҫуратнӑ ачисене мӗн те пулин тума пултараятӑп-и?

43. И отвечал Лаван и сказал Иакову: дочери - мои дочери; дети - мои дети; скот - мой скот, и все, что ты видишь, это мое: могу ли я что сделать теперь с дочерями моими и с детьми их, которые рождены ими?

Пулт 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех