Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнӑхман (тĕпĕ: хӑнӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан стариксене вӗрентсе пӑхас терӗҫ, унтан урӑх шут тытрӗҫ: ваттисемшӗн хӑнӑхман ӗҫ ку, терӗҫ.

Сначала хотели стариков просить, но потом решили, что это дело для них непривычное.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫаврӑнӑҫусӑр, ӗҫлеме хӑнӑхман шухӑш, тин кӑна ҫӑвӑрланӑ та халлӗхе суккӑр кушак ҫурилле, нимӗн пӗлмесӗр-ӑнланмасӑр ӑҫта килчӗ унта ҫитсе тӑрӑнать.

Неуклюжая, непривычная к работе мысль беспомощно тыкалась всюду, как новорождённый котёнок, ещё слепой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Ох, — тенӗ Михайло Степанович, юриех чирленӗ пек пулса, — ох, mа chere, мӗн тума калатӑн эсӗ кун пек сӑмахсене, манӑн хӑлхасем кун пек сӑмахсене хӑнӑхман.

— Ох, — говорил Михаиле Степанович, притворившийся больным, — ох, ma chere, зачем это ты употребляешь такие слова, мое ухо не привыкло к таким выражениям.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Князь труппӑри хӗрарӑмсем хӑйне парӑнманнине хӑнӑхман.

Князь не привык к отказам из труппы.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӑл шыв хӗрринчи вӗтӗ шурӑ хӑйӑра ӑса-ӑса урапа ҫине тиенӗ те кайран, хӑйӑрӗ типсе ҫитсен, чуллӑ сукмаксем ҫине сарма тесе, сад варрине турттарнӑ, — Гуссейн арӑмӗсен ачаш урисем ҫара чулсем тӑрӑх ҫӳреме хӑнӑхман ӗнтӗ.

Он сгребал в тележку у самой воды тонкий белый песок и свозил его в кучу в центре сада, чтобы потом, когда песок высохнет, усыпать им каменистые дорожки, — нежные ноги Гуссейновых жён не привыкли ступать по голому камню.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑнӑхман япала ку Владимир Ильичшӑн.

Непривычно это для Ленина.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӑнӑхман.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унсӑр пуҫне, хӑйсен ӗҫӗ-хӗлӗ пирки каласа паракан хыпарта вӗсем ҫакна палӑртаҫҫӗ: программӑра вӗсем кил таврашӗнче пурӑнма хӑнӑхман, тискерленсе кайнӑ кушаксене ҫеҫ явӑҫтараҫҫӗ.

Кроме этого, в заявлении сообщается, что они привлекают к кампании только диких кошек, которые не приживутся в домашней среде.

Йӗкехӳресемпе кӗрешме Чикагора пин кушак кӑларса янӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28604.html

Трофей лашисем ту ҫулӗсемпе ҫӳреме хӑнӑхман, вӗсем майсӑрскерсем.

Горная дорога была непривычна и неудобна строевым трофейным коням.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл тӑшман ҫине урӑхла пӑхни маншӑн темле ҫӗнӗ те хӑнӑхман пек туйӑнса кайрӗ.

Его взгляды на врага были новы и неприемлемы для меня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑнӑхман ҫар тумтирӗ ман ҫинче шалча ҫине тӑхӑнтарнӑ пек тӑрать.

Непривычная армейская форма колом сидела на мне.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрӗссипе каласан, уҫӑ вырӑнта ҫавӑн пек пӗр пытанмасӑр тӑма Хомана лайӑх мар пек, ун пек тӑма вӑл хӑнӑхман.

Правду говоря, самому Хоме было как-то непривычно стоять открыто, не маскируясь.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑнӑхман йывӑрлӑх айӗнче ҫӗр путса кӗрет!

Земля оседала под такой непривычной тяжестью!

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, боецсем ҫирӗм ҫулхи, ӑслӑ, ӗҫчен, пултаруллӑ, анчах хутла пӗлмен ҫамрӑка курма хӑнӑхман.

В самом деле, бойцам непривычно было видеть неграмотного юношу двадцати лет, умного, работящего и безусловно способного.

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтаксем вӑрҫӑран, унӑн пӑчӑ цехӗсенчен тухнӑ пек пулса, пӗр вӑхӑта хӑйсем курма хӑнӑхман, ҫӗнелсе урӑхланнӑ хӗвеллӗ ҫӗршыва ҫакланнӑччӗ, — ҫав кӗске кану вӑхӑчӗ иртсе те кайрӗ.

Кончилась короткая передышка, когда солдаты, как бы выйдя из войны, из ее душных цехов, попали было на мгновенье в неожиданно солнечный, непривычный, обновленный край. Все это опять оборвалось…

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах вӑл ӗҫлеме пачах хӑнӑхман, ӑна ҫӗрулми шуратма тата котлет валли аш турама вӗрентсе ҫитериччен Гриша чылай асапланчӗ.

Но он был совсем непрактичен, и Гриша немало намучился с ним, пока научил чистить картофель и молоть мясо для котлет.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кун пек ачашланине, уйрӑммӑнах ҫынсен куҫӗ умӗнче ачашланине, вӗсем хӑнӑхман.

К таким ласкам, да еще на виду у всех, они не привыкли.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑпӑкланса кайнӑ лаша, хӑй ҫинче хӑнӑхман ҫын ларса пынине туйса илсе, хартлатса, сиккипе вӗҫтерсе пырать.

Запенившись и храпя, конь летел во весь дух, почувствовав на себе непривычного ездока.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Виҫҫӗмӗш кун каҫхине карцера, халӗ ӗнтӗ салтакпа пӗрле пынӑ надзиратель кӗрсен, Артур куҫсене хӑнӑхман ҫутӑран хупласа, вӗсем ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

На третий день вечером дверь опять отворилась, на пороге стоял надзиратель в сопровождении солдата, Артур рассеянно озирался, защищая глаза от света.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫатӑртатса ҫунакан ҫуртасем ялти чухӑн чиркӗве халиччен хӑнӑхман ҫутӑпа ялкӑштараҫҫӗ.

Трескучий жар множества свечей непривычным заревом наполнял бедную деревенскую церковь.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех