Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑнасемпе (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инҫетрен килнӗ хӑнасемпе ҫавӑн пекех Чӑваш Республики Элтеперӗ Олег Николаев та тӗл пулмалла.

С гостями, прибывшими издалека, также должен встретиться Глава Чувашской Республики Олег Николаев.

Ҫӗнӗ Кипекре хоккеиста ҫӑкӑр-тӑварпа кӗтсе илнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32170.html

— Тавах, тавах, кӗр, хӑнасемпе пӗрле чей ӗҫӗпӗр.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Соня, хӑй хевтесӗр пулин те, хӑнасемпе пӗрле сӗтел хушшине кӗрсе ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Вӗсем хушшинче нихӑҫан та нимӗн те пулман пекех, килнӗ хӑнасемпе калаҫкаласа, шалти пӳртелле утрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ыттисеннипе танлаштарсан Гораций манӑн савӑтсемпе тӗплӗнрех ӗҫлекелет, хӑнасемпе мӗнле тытмаллине кӑтартасшӑн ахӑр.

Прислуживая, Гораций возился с моим прибором несколько тщательнее, чем у других, желая, должно быть, показать, как надо обходиться с гостями.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Нотариуса хуравланӑ май вӑл шутсӑр чаплӑн та ҫепӗҫҫӗн «ҫапла» терӗ те — унӑн кӑмӑл-туйӑмӗн ытараймилӗхне парӑннӑран чӗннӗ хӑнасемпе кӳнтеленсем Георг Ван-Конета темиҫе минутлӑх ӗненчӗҫ, ӑна, паллах, питӗ лайӑх пӗлеҫҫӗ пулин те.

Отвечая нотариусу, Консуэло произнесла «да» так важно и нежно, что, поддавшись очарованию ее существа, приглашенные гости и свидетели на несколько минут поверили в Георга Ван-Конета, хотя очень хорошо знали его.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑнасемпе Гравелот пӗр сӗтел хушшинче лараҫҫӗ.

Гости и Гравелот сидели за одним столом.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Роэна Давенанта ытти хӑнасемпе паллаштарчӗ.

Роэна познакомила Давенанта с другими гостями.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Енчен вӑл хӑнасемпе кӗрсен? — иккӗленчӗ Валет.

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лешсем, юнашар урама пӑрӑнса, Курносовсен килӗ умне чарӑнсан кӑна кӳршӗсем ку хӑнасемпе кӑсӑкланчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ырӑ кӑмӑлпа йышӑнатпӑр сире, хаклӑ хӑнасемпе союзниксем, сире саламлатпӑр эпир! — тесе пӗтерчӗ те хӑй сӑмахне меньшевик, акӑлчансемпе французсем еннелле ҫаврӑнса вӗсене пуҫ тайрӗ.

Добро пожаловать, дорогие союзники! — закончил меньшевик и, повернувшись к англичанам и французам, низко поклонился им.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унтан вӗсем хӑнасемпе пӗрле таврӑнӗҫ.

Чтобы потом вернуться домой вместе с гостями.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫав чиркӗве хирӗҫ улпутӑн пысӑк ҫурчӗ капӑрланса ларатчӗ, унӑн йӗри-тавра тӗрлӗрен ҫуртсем, мастерскойсем, витесем, урапа-ҫуна сарайӗсем, мунчасем, вӑхӑтлӑх туса лартнӑ кухньӑсем, хӑнасемпе управляющисем валли туса лартнӑ илемлӗ ҫуртсем, чечек оранжерейисем, халӑх усӑ куракан чуччусем тата урӑх тӗрлӗ усӑллӑ та усӑсӑр ҫурт-йӗрсем ларса тухнӑччӗ.

Напротив этой церкви некогда красовались обширные господские хоромы, окруженные разными пристройками, службами, мастерскими, конюшнями, грунтовыми и каретными сараями, банями и временными кухнями, флигелями для гостей и для управляющих, цветочными оранжереями, качелями для народа и другими, более или менее полезными, зданиями.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ӑна уҫнӑ ҫӗре хисеплӗ хӑнасемпе пӗрле ялти 6 ача амӑшӗ, нумай ҫулсем кунта клуб заведующийӗнче ӗҫленӗ, халӗ тивӗҫлӗ канури ӗҫ ветеранӗ Е.Павлова тата ялти клуб ҫумӗнчи художествӑлла пултарулӑх коллективӗн членӗ В.Григорьева хутшӑнчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ҫӗнӗ клубӑн алӑкӗ уҫӑлчӗ // А.Николаева. «Хӗрлӗ ялав», 2021.09.03, http://gazeta1931.ru/gazeta/8072-khal-khran-ta-numaj-kilet-34

Купца киле хаклӑ хӑнасемпе, пӗлӗш-хурӑнташсемпе, хӑйматлӑхсемпе те ӗҫкӗ ӗҫме юратакансемпе кӗшӗлех тулать.

И стал дом у купца полнехонек дорогих гостей, сродников, угодников, прихлебателей.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Го Цюань-хайпа Лю Гуй-лань хӑнасемпе сывпуллашаҫҫӗ, сума суса килнӗшӗн, вӗсене тав тӑваҫҫӗ.

Молодожены прощались с гостями, кланялись, благодаря за оказанную честь.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта ӑна питех те килӗшӳллех пулмарӗ вара: пурӑшсем ун пек хӑнасемпе мӗн тумаллине хӑйсемех аван пӗлеҫҫӗ.

Там ему пришлось несладко: барсуки сурово расправляются с такими гостями.

Буратино хӑйӗн пурӑнӑҫӗнче пуҫласа питех те пысӑк хуйхӑна кӗрсе ӳкет, анчах ӗҫ аванах майлашса каять // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑнасемпе калаҫнӑ вӑхӑтра вӑл маншӑн ытарайми лайӑх пахалӑхне — лӑпкӑн шухӑшласа калаҫас пултарулӑхне тата вашаватлӑхне ҫухатать.

Разговаривая с гостями, она теряла для меня главную свою прелесть — спокойной рассудительности и простоты.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑна пӳлӗмӗпе зал майӗпенех хӑнасемпе тулчӗҫ; вӗсем шутӗнче, ачасен вечерӗнче ялан пулнӑ пекех, темиҫе пысӑк ача та пур, хӑйсене вӗсем кил хуҫи арӑмӗн кӑмӑлне хӑварас мар тесе ҫеҫ ташласа савӑнма килнӗ пек тытаҫҫӗ.

Гостиная и зала понемногу наполнялись гостями; в числе их, как и всегда бывает на детских вечерах, было несколько больших детей, которые не хотели пропустить случая повеселиться и потанцевать, как будто для того только, чтобы сделать удовольствие хозяйке дома.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳҫне Фелицата хӑлхисем хыҫнелле ярса тураса хурать; лайӑх тумланса ҫӳреме юратать, модӑсен журналне ҫырӑнса илет, ӳсӗр чухне вара — хӑнасемпе хӗрсене пурӗ-пӗрех «Ҫӗрле тӳпере вӗҫнӗ пӗр пирӗшти» сӑвва каласа парать.

Причёсывается Фелицата, спуская волосы на уши; любит хорошо одеваться, выписывает модный журнал, а когда пьяна — обязательно читает девицам и гостям стихи: «По небу полуночи ангел летел».

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех