Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑваларӗ (тĕпĕ: хӑвала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Полици ачасене аяккалла хӑваларӗ.

Полиция отгоняла детей.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна вилӗмпе кӗрешекен пурнӑҫ инстинкчӗ ҫеҫ малалла хӑваларӗ.

Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Лодка, ҫивиттипеле чӗркенсе вырӑн ҫинчен ҫӗкленчӗ те ҫакна хӑваларӗ:

Лодка, закутавшись одеялом, поднялась и сказала:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Малтан вӑл вӑраххӑн, усӑ тӑвасшӑн пулнинчен ытларах хӑйӗн кӑмӑлне тултарассишӗн, канаври лапӑрчӑк шыва шӑпӑрпа хӑваларӗ, унтан табак шӑршларӗ, тата кӑштах ларкаларӗ, ун-кун пӑхкаларӗ те тӗлӗрсе кайрӗ.

Сначала он медленно, больше из удовольствия, нежели для пользы, подгонял грязную воду в канавке метлой, потом понюхал табаку, посидел, посмотрел и задремал.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Йӑкӑнат кӗсрине хӑваларӗ, урапасем каллех халтӑртатма тытӑнчӗҫ.

Игнат тронул кобылу, и телеги снова застучали.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ӑна вӗҫне ҫитиех тӗрӗслесе пӑхас тесе, хӗрсе кайнӑ Багиров хӑйӗн лашине ҫав ҫул ҫинелле хӑваларӗ.

В азарте он погнал коня на дорожку, чтоб разведать ее до конца.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Апла иккен», — терӗ те Ҫемен, вӑхӑтне вӑраха ямасӑр, лашисене килнелле май хӑваларӗ.

«Эге», — подумал Семен и, не теряя времени, поворотил лошадей назад.

XXI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Пирӗн хыҫҫӑн пӗр мучи хӑваларӗ.

За нами дядька гнался.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тилкепесем кӑрт-карт туртӑнса илчӗҫ, Николаев утне хӑваларӗ, вӗсем малалла юрттарчӗҫ.

Вожжи задергались, Николаев зачмокал, и повозочка покатилась рысью.

1 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Александра Степановна ҫара ҫуна ҫине ларчӗ те лашана хӑваларӗ.

И Александра Степановна повалилась на дровни и погнала лошаденку.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Петр Тихонович урапа ҫине хӑпарса ларчӗ те лашине хӑваларӗ.

И Петр Тихонович влез в тележку и тронул лошадь.

Тимофей Иванович // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Унтан вара капитан, ӑҫталла ҫул тытассине хӑй те пӗлмесӗрех пулмалла, лашине шпорӑсемпе тӗртсе хӑваларӗ.

И капитан пришпорил лошадь, по-видимому сам не зная, куда надо держать путь.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ыткӑнса юхакан шыв вӗсене малаллах хӑваларӗ, темиҫе ҫеккунтран сӑвай ҫинчи ял куҫран ҫухалчӗ.

Река, превратившаяся в стремительный поток, мчала их вперед, и через несколько секунд свайная деревня скрылась из виду.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уэлдон миссис ку шухӑша аяккалла хӑваларӗ: ку япала ун пӗчӗк Джекӗшӗн вилмеллех хӑрушӑ пулнӑ пулӗччӗ.

Миссис Уэлдон отогнала от себя эту мысль: новая задержка могла быть гибельна для ее маленького Джека…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мункун утравӗ ҫумӗнчен иртсен, экваторти шыв юхӑмӗ карапа пӗрмай ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫнелле хӑваларӗ.

Ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, ветры экваториального течения гнали его к северо-востоку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫил «Пилигрима» тӳрех ҫӗр патнелле хӑваларӗ.

Ветер гнал «Пилигрим» прямо к земле.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ку утрав Мункун утравӗ ҫеҫ пулма пултарать, мӗншӗн тесен ҫил пире яланах ҫурҫӗр-хӗвелтухаҫнелле хӑваларӗ.

Но этот остров может быть только островом Пасхи, потому что ветер все время гнал нас к северо-востоку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак пӗтӗм кулянтаракан паллӑсем хушшинче «Пилигримшӑн» пӗр япала кӑна улшӑнусӑр ӑнӑҫлӑ тӑчӗ: кирек мӗнле вӑйлӑ пулсан та, ҫил карапа яланах ҫула май хӑваларӗ, эппин, вӑл Америка ҫыранӗ патне хӑвӑрт ҫывхарса пырать.

Но среди всех этих тревожных предзнаменований одно обстоятельство оставалось неизменно благоприятным для «Пилигрима»: ветер, как бы силен он ни был, оставался попутным, так что корабль, видимо, быстро приближался к берегу Америки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тин ҫеҫ курнӑ хӑрушлӑх вӗсене малаллах хӑваларӗ, васкатрӗ.

Ужас только что пережитого гнал вперед.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫил хумсене ҫынсем тата выльӑх-чӗрлӗх такӑрлатнӑ ҫыран хӗррине хӑваларӗ.

Ветер выхлестывал воду и поливал плотную, прибитую людьми и скотом землю.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех