Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуплама (тĕпĕ: хупла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Консуэлӑн укҫи-тупри пӗтӗмпе тенӗ пекех акцисем туянма, картла выляса янӑ тӑкака хуплама, Лаурӑпа Сногдена парне пама саланса пӗтрӗ; унӑн самаях пысӑк пайӗ ашшӗн тӑкакӗсене саплаштарма, ҫавӑн пекех салука хывнӑ именишӗн тӳлесе татма кайрӗ.

Приданое Консуэло почти целиком разошлось на приобретение акций, уплату карточных долгов, подарки Лауре, Сногдену; солидная его часть покрыла растраты отца, а также выкуп заложенного имения.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эрешмен картипе хуплама епле ӑста вӗсем.

Как они умеют окутывать паутиной!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Кӗмелли алӑка карталаса хуплама тивнӗ, ҫавна пула туянакансене тепӗр алӑкран кӗртме тытӑннӑ.

Вход был огорожен, из-за чего покупателей начали впускать через другую дверь.

Ҫӗнӗ Шупашкарта QR-код тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн арҫын вилсе кайнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30861.html

— Хуп-ха эсӗ ҫӑварна, — касса татрӗ ӑна Эмиль амӑшӗ, анчах та Крюсе-Майя ҫварне хуплама ҫӑмӑлах мар.

— Да замолчи ты, — сказала мама Эмиля, но не так-то легко было заставить замолчать Крёсе-Майю.

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах, «курас мар, илтес мар, шухӑшлас мар» тесе питне-куҫне, хӑлхине аллипе хуплама тӑрӑшнӑҫем, хӗр ҫав сассах уҫҫӑн илтнӗ:

Но чем старательнее она загораживала руками лицо и уши, чтобы не видеть, не слышать, не думать, тем яснее слышался ей голос:

VI // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Кунта пӗтӗм ӗҫӗ те Уйӑхпа Хӗвел пирӗнтен мӗнле хушӑра тӑнинчен килет, — Хӗвеле пӗр пуслӑх укҫапа та, енчен ҫав укҫана куҫ ҫывӑхнех илсе пырсан, хуплама пулать.

Тут все дело в расстояниях, на которых находятся от нас Луна и Солнце, — ведь Солнце можно закрыть и копеечной монетой, если поднести ее близко к глазу.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эсӗ халь ҫапла ыйтма пултаратӑн: мӗнле-ха капла, Хӗвелрен вуншар миллион хут пӗчӗк Уйӑх Хӗвеле хуплама пултарать?

Ты спросишь: как может маленькая Луна закрыть огромное Солнце, которое больше ее в десятки миллионов раз?

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫапла ҫутатса тӑракан Уйӑх питне сасартӑк темӗнле мӗлке хуплама тытӑнать.

И вдруг на сияющую поверхность Луны неизвестно откуда надвигается мрачная тень.

Уйӑх тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ун куҫӗсене каллех тӗтре хуплама пуҫларӗ.

Глаза начинало застилать туманом.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Каҫхи тӗттӗм те пӗлӗтрен анса, ҫула хуплама тытӑнчӗ.

И крепчал сумерок, надвигавшийся с неба на дорогу.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ирина аллипе питне хуплама тӑчӗ.

Она подняла руки к лицу.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн ҫӑварне хуплама пултаракан пӗртен пӗр ҫын — доктор инҫетре; доктора темиҫе милри чирлӗ ҫын патне чӗнсе илнӗ, вӑл вара атте вилнӗ хыҫҫӑн пирӗн ҫурт ҫывӑхӗнче пӗрре те курӑнмарӗ.

Единственный человек, который мог бы заткнуть ему глотку, — доктор, — был далеко: его вызвали за несколько миль к одному больному, и после смерти отца он ни разу не показывался возле нашего дома.

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Халӗ пирӗн демократи, ҫын ҫӑварне хуплама юрамасть! — кӑшкӑрчӗ те пӗри, ҫынсен ҫурӑмӗ хыҫне пытанчӗ.

— У нас ведь теперь демократия, нельзя человеку рот затыкать! — крикнул кто-то и тотчас спрятался за спины людей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл куҫне хаҫатпа хуплама мӗнле кӑна тӑрӑшрӗ, эпӗ ҫапах та унӑн куҫҫульне асӑрхарӑм.

Как он ни старался закрыть глаза газетой, я заметила в них слёзы.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем пичӗсене питлӗхсемпе хуплама ӗлкӗрчӗҫ, питлӗхӗсем ҫине ухӑ сӑннисем лӑнкӑ тӑрӑнса ларчӗҫ.

Оба едва успели прикрыть лица щитами, в которые впилось немало стрел.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Федорка вутӑ типӗтекен кӑмака патӗнче ӗҫленӗ, ялан хӑрӑмлӑ, чана пек, хуп-хура ҫӳренӗ, анчах нар пек сӑнне, кӗрен тутине, шурӑ шӑлӗсене, ҫиҫсе тӑракан чӑрсӑр кӑвак куҫӗсене ниепле хӑрӑм та хуплама пултарайман.

Федорка работала на дровосушных печах и всегда была в саже, как галка, но никакая сажа не могла скрыть горячего румянца, свежих губ, белых зубов и задорно светившихся серых глаз.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

— Ну, вӑл халӑх вӗт, ун ҫӑварне тутӑрпа хуплама ҫук.

— Ну так то ж народ, ему на роток не накинешь платок.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн урӑх никам та пӑшӑлтатмарӗ, ассӑн сывлани те шӑнса пӑсӑлнисем ӳсӗрни ҫеҫ илтӗнсе тӑчӗ; ун пеккисене, ӳсӗрнӗ чухне, ҫӑварӗсене ҫӗлӗкпе хуплама кирли ҫинчен астутараҫҫӗ.

Шепот прекратился, послышался чей-то глубокий вздох, потом сухой, простудный кашель, но кто-то тут же напомнил, что нужно прикрывать рот шапкой.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн куҫсене хуплама юриех шаритленӗ сысна ҫурипе хӑналарӗ, эпир суккӑрланнӑ тейӗн: вӑл епле кайӑк пулнине курнӑ вӗт-ха, анчах ӑна ҫыхас вырӑнне «чирлеме», тарма ирӗк патӑмӑр.

Кормил нас мясом, чтоб глаза замазать, а мы и ослепли — ведь видели, кто он, и, вместо того чтобы связать, как медведя, пожалели: «Болей, мол, лежи!» вот и упустили, сбежал.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кантӑка хуплама кил хуҫи арӑмӗ пӳлӗме простынь илсе кӗчӗ.

Вошла хозяйка и принесла простыню, чтобы завесить окно.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех