Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумсен (тĕпĕ: хум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗмрен, хумсен шавӗ витӗр, аран-аран кӑна Косицын сасси илтӗнсе кайрӗ:

Из темноты долетал смятый шквалом голос Косицына:

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Отряда ҫитме тата ҫурри тенӗ пек юлсан, «Хӑюлли» сӑмсипе хумсен айнелле ӳпӗнме пуҫларӗ.

На полдороге к отряду «Смелый» стал зарываться в волну.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хумсен тӑррисем ҫеҫ курӑнаҫҫӗ, ҫил ҫинче тусан пек вӗтелсе сирпӗнеҫҫӗ.

Только гребешки волн вспыхивали, рассыпаясь в пыль на ветру.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫырана пыра-пыра ҫапӑнакан хумсен пӗр кӗвӗллӗ сасси ҫеҫ хускатать ку шӑплӑха.

В тишину, нарушаемую ритмичными ударами прибоя.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Бикмуш мучи, хумсен тыткӑнӗнчен хӑтӑлса, Ильсеяра типӗ ҫӗр ҫине хунӑ чухне хӗвелтухӑҫӗнче шурӑмпуҫ ҫути ӳкнӗччӗ ӗнтӗ.

Когда дед Бикмуш положил Ильсеяр на землю, на востоке уже прочертилась заря.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Авиаци моторӗсен вӑйланнӑҫем вӑйланса пыракан сассисем, ҫывӑха ҫитсе ҫырана ҫапӑнакан тӑвӑлри хумсен шавӗ пек, илтӗнсе кайрӗҫ.

Теперь доходили уже нарастающие звуки авиационных моторов, как заглушаемый коротким расстоянием шум штормового прибоя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хумсен шурӑ кӑпӑкӗсем кимӗ хыҫне тӑсӑлса юлаҫҫӗ.

Белая пена прибоя уже далеко за кормой.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑрман хушшинчи ҫутӑ лапамсем те, синька пекех кӑвак тӳпе те, хӗрлӗ те хӑмӑр кӑвак чулсене ҫапӑнакан хумсен кӑпӑкӗсем те ӑна килӗшрӗҫ.

Ему нравились светлые долины, разрезавшие темные массивы лесов, синее, как синька, небо, пена прибоя у красных и лиловых камней.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Уҫӑлса кайнӑ люкӗпе вӗресе тӑракан хумсен кӑпӑкӗсене ӑсса илме хатӗрленнӗ пекех, вӗсенчен пӗри чалӑшса кайрӗ.

Один из них накренился, словно стараясь зачерпнуть открытым люком разбегавшуюся кипящую пену.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хумсен сассине итлесе тӑчӗ.

Он прислушался к шелесту волн.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Санӑн утраву хумсен вӑйне ан туйтӑр тесен, унӑн диаметрне…

— Для того чтобы твой остров не чувствовал волн, его диаметр должен быть…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗттӗмлӗхре хумсен кӑпкаланнӑ тӑррисем кӑна кӑштах палӑраҫҫӗ.

Только седые гребни мелькали в темноте.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Инҫетрен хумсен тӑррисем асра кӑна шухӑшласа кӑларма пултарнӑ шурӑ дельфинсем пек туйӑнаҫҫӗ.

Издали гребни волн казались фантастическими белыми дельфинами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хумсен шавӗ витӗр ҫынсен сассисемпе мотор кӗрлени илтӗнсе кайрӗ.

Сквозь шум волн прорвались голоса и рокот моторки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс енчен чарӑнма пӗлмен хумсен шавӗ илтӗнет.

С моря доносился неумолчный плеск волн.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак нӳрлӗ тӗттӗмлӗх, ҫак сасӑсем, уйрӑммӑнах хумсен харкашуллӑ сасси, ҫаксем ӑна пурте эсӗ малалла ан кай, сана кунта нимӗнле ырлӑх та кӗтмест, санӑн уру ӗнтӗ текех нихӑҫан та бухта ку енчи вырӑс ҫӗрӗ ҫине ярса пусас ҫук, халех каялла таврӑн та тар ӑҫталла та пулин, ҫак вилӗм кӳрекен хӑрушӑ вырӑнтан мӗн май килнӗ таран инҫетерех тар, теҫҫӗ пек.

Этот сырой мрак, все звуки эти, особенно ворчливый плеск волн, — казалось, все говорило ему, чтобы он не шел дальше, что не ждет его здесь ничего доброго, что нога его уж никогда больше не ступит на русскую землю по эту сторону бухты, чтобы сейчас же он вернулся и бежал куда-нибудь, как можно дальше от этого страшного места смерти.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сулахайра хамӑр карапӑн хура кӳлепи курӑнать, ун ҫумне пыра-пыра ҫапӑнакан хумсен сассисем илтӗнеҫҫӗ; пӑрахут курӑнать, Севернӑйран каякан пӑрахут ку, шавлать вӑл, хӑвӑрт каять.

Налево чернела темная масса нашего корабля и слышались удары волн о борта его; виднелся пароход, шумно и быстро двигавшийся от Северной.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак кӗрлев илтӗнсе тӑнӑ хушӑрах, ӑна ӗнерсе илнӗн, бухтӑри хумсен уҫӑмсӑр та харкашуллӑ шавӗ илтӗнсе тӑрать.

Из-за этого гула, как будто вторя ому, слышалось пасмурное ворчание бухты.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ, шӑв-шав кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах, пӗр кӗтмен ҫӗртен чӗрене ҫӳҫентерекен хумсен кӑпӑклӑ хырҫисем курӑнаҫҫӗ, вара, стена урлӑ аякка-аякка тумламсем сирпӗтсе, утрав ҫинелле хум ыткӑнать.

Лишь по временам среди шума, грохота, плеска с пугающей внезапностью обозначались белые гребни, и волна кидалась на остров, далеко отбрасывая брызги через низкие стены.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Сылтӑм енчен ӑна хумсен шурӑ кӑпӑкӗ ҫапать те ӗнтӗ.

Правый борт его уже обдавала белая пена прибоя.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех