Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗррине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл каҫхине Вильпа Орв хайсен машинӗ вӗҫме хатӗррине тӗплӗ пӗлсе тӑнӑ.

Когда Виль и Орв уже твердо знали, что их планер готов для полета.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Арон, хӑй атакӑна кӗме хатӗррине командира паллӑ туса кӑтартрӗ, аллине наган тытрӗ.

Арон знаком показал командиру, что он на атаку согласен и выхватил «наган».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак хамӑрӑннисем персе янӑ снаряд пирки матроссем тӗрлӗрен калаҫнине илтетӗр эсир, хӑвӑр кӗтмен ҫӗртенех вӗсем хавасланнине, хӑйсен сисӗм-туйӑмӗсене палӑртнине куратӑр; тен, вӗсем, — кашнин чунӗнчех пытанса пурӑнакан сисӗм-туйӑмсем; тӑшман ҫине тарӑхнине, ӑна тавӑрма хатӗррине палӑртакан сисӗм-туйӑмсем.

По случаю этого нашего выстрела вы услышите различные толки матросов и увидите их одушевление и проявление чувства, которого вы не ожидали видеть, может быть, — это чувство злобы, мщения врагу, которое таится в душе каждого.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ну, Власьевна, комсомол мана заняти пуҫлама шкул хатӗррине тӗрӗслеме хушрӗ.

— Ну, Власьевна, мне комсомол поручил проверить, готова ли школа к занятиям.

Тунсӑхлама вӑхӑт ҫук // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хамӑн ҫамрӑк тусӑм ман кӑкӑра пӗр тулли заряд тӑхлан тултарса лартма хатӗррине куҫӗнчен пӗрре пӑхсах ӑнлантӑм; сӑмах май, эпӗ фунта вуникӗ пӗрчӗ кӗрекен слива вӑррисене пач та тӳсме пултараймастӑп.

По глазам моего юного друга я понял, что он готов послать мне полный заряд свинца прямо в грудь, а надо тебе сказать, я совершенно не перевариваю сливовых косточек по двенадцати штук на фунт.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пичче хӑй кайма хатӗррине, ҫул ҫинче хурт-кӑпшанкӑ тытма чармасан, вӑл пӗтӗм Америкӑна ҫуран утса тухма пултарнине пӗлтерчӗ.

Кузен Бенедикт ответил, что он готов отправиться и что он согласен пройти пешком через всю Америку, лишь бы ему разрешили дорогой коллекционировать насекомых.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй ҫапӑҫма хатӗррине кӑтартса, вӑл ҫаннисене тавӑрчӗ.

Он засучил рукава, давая понять, что готов к бою.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпир ун чух пурте пирӗн Мускава никам та тытса илеймест тесе шутларӑмӑр пулӗ, мӗншӗн тесен ватти те, ҫамрӑкки те — пӗтӗм Мускав ҫыннисем — ӑна ҫирӗплетме, хӳтӗлеме хатӗррине пурте курнӑ!

И, наверное, все мы подумали об одном: никому не взять нашу Москву; ведь вот все москвичи, и старый и малый, готовы укреплять и защищать ее!

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӗсем хӑйсем пӗлекен йывӑҫсене пурне те тупса шкул тавра лартма хатӗррине эпӗ калаҫнине итленӗ тӑрӑх ӑнланатӑп.

Я слушаю и понимаю: ребята готовы посадить вокруг своей школы все деревья, какие им только известны.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакна илтсен, эпӗ ачасем вӑл ҫынна юратнине, вӑл каланине пӗрре ҫеҫ мар итленине, вӗсем татах та татах итлеме хатӗррине туйса илтӗм.

И я поняла, что рассказчика ребята любят, его не раз слушали и готовы слушать еще и еще.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унӑн пӗтӗм кӗлетки вӑл лӑпкӑ пулнине, парӑннине, хуть те мӗн тума та хатӗррине палӑртрӗ.

Вся его фигура выражала смирение, покорность и преданную готовность.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑй тарҫисене ҫав тери нумай вӑхӑт хушши тӑрӑшса пӑсса пынӑ хыҫҫӑн та вӑл вӗсем йӗксӗксем пулма хатӗррине ҫапах та шанмасть-и-ха?

Так долго, так усердно развращая своих слуг, оно все еще не уверено в их готовности быть подлецами?..

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен сӑмахӗсем хӑйсем кӗрешӗве хатӗррине, ҫӗнтерӗве чунтан-чӗререн ӗненнине кӑтартса параҫҫӗ.

Их речи дышали готовностью к борьбе и верой в победу.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Бородин Драницына чаҫсем мӗнле вырнаҫса тухнине, вӗсем ҫапӑҫӑва мӗнле хатӗррине каласа парать.

Бородин докладывал Драницыну о расположении частей, об их готовности к бою.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ӗмӗр тӑршшинче мӗн пухнине хӑй таврари ҫынсем хакламаннине, пӗчӗк Дуняшка та пулин унӑн пӗтӗм пуянлӑхне пластмассӑран тунӑ щёткӑпа улӑштарма хатӗррине курса ӗненсен, Степанида тунсӑхлама пуҫланӑ.

Когда Степанида убедилась, что все накопленное в течение ее жизни не имеет цены в глазах окружающих и что даже маленькая Дуняшка предпочитает всему ее великолепию пластмассовую зубную щетку, она затосковала.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентинӑн виҫӗ колхозра пулмалла, акана епле хатӗррине тӗрӗслемелле.

Валентине предстояло объехать три колхоза, проверить готовность к севу.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан стекне ҫилӗллӗн сулса ячӗ, анчах ҫапмарӗ: ҫапнӑшӑн ку каччӑ унӑн пуҫне пуртӑпа касса ҫурма та хатӗррине туйса илчӗ.

Затем с бешенством взмахнул стеком, но не ударил: чутьем угадал, что за удар этот парень способен раскроить ему голову топором.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Джеммӑпа юнашар ларса калаҫнӑ чух ун тумтирне юратнине, ҫамрӑк ҫынсем каларӗшле «ун урисем патӗнче вилме» хатӗррине хӑй епле туйса илейменнине Санин ӑнланмарӗ.

И уже он не в силах был понять, как он мог сидеть рядом с нею… с нею! — и разговаривать с нею, и не чувствовать, что он обожает самый край ее одежды, что он готов, как выражаются молодые люди, «умереть у ее ног».

XXV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Инсаров хӑрушлӑхра пулнине илтнӗ Шубин курма пычӗ; Инсаровӑн ҫӗршывӗнчи ҫынсем — болгарсем килчӗҫ; вӗсенчен иккӗшне Берсенев палласа илчӗ, вӗсем, никам кӗтмен ҫӗртен дачӑна пырса кайса, ӑна тӗлӗнтерсе хӑварнӑччӗ; пурте вӗсем чӗререн пулӑшасшӑн пулчӗҫ, хӑшпӗрисем, Берсеневпа ылмашса, чирлӗ ҫын патӗнче ларма хатӗррине пӗлтерчӗҫ; анчах Берсенев, Еленӑна панӑ сӑмаха асра тытса, вӗсемпе килӗшмерӗ.

Шубин услышал об опасном положении Инсарова и навестил его; явились его соотечественники — болгары; в числе их Берсенев узнал обе странные фигуры, возбудившие его изумление своим нежданным посещением на даче; все изъявляли искреннее участие, некоторые предлагали Берсеневу сменить его у постели больного; но он не соглашался, помня обещание, данное Елене.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Елена вара хӑйӗн сывлӑшӗ пӳлӗннине, макӑрса яма хатӗррине туйса илчӗ…

Она почувствовала, что дыхание ей захватывает, что она готова зарыдать…

XVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех