Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫӑлнӑ (тĕпĕ: уҫӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курганов хӑй пӳлӗмне кӗрсе кайнӑ, ӑна аван мар пек пулнӑ; пӑхӑсӑн — алӑк уҫӑлнӑ та Феня кӗрсе те тӑнӑ.

Курганов вернулся в комнату, чувствуя себя нехорошо и неловко, но дверь уже отворилась, и на пороге стояла Феня.

VII // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Макҫӑм, ҫӑварне карса, аллисене усса, тӗттӗм коридортан кӑшт уҫӑлнӑ алӑк витӗр пӑхса тӑнӑ; вӑл ҫав тери кӑмӑлла пулнӑ.

Максимка, с разинутым ртом и опущенными руками, наблюдал из темного коридора в полуотворенную дверь, испытывая полное удовольствие.

III // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Путишле пантомимӑсем кӑтартакан цирк тата вуннӑ ытла мунча уҫӑлнӑ: кунта темӗншӗн мунчана та халӑха савӑнтармалли вырӑн тесе шутланӑ…

Открывался цирк с забавными пантомимами и свыше десятка бань, которые считались здесь почему-то тоже за места увеселительные…

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Тиркешерех паран ҫынсем валли театр уҫӑлнӑ, унта «Гамлет» тата «Дон-Карлос» пьесӑсене выляса кӑтартнӑ; хушӑран столицӑсенче пуртех сӗмленме пултарайман комедисем те кайнӑ.

Открывался театр для более взыскательной публики, где исполняли «Гамлета» и «Дон-Карлоса» вперемежку с такими комедиями, о каких в столице не всякий имеет понятие.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Таварпа укҫаран пуҫне тата ютран пынӑ ҫынсем хӑйсемпе пӗрле хулана урӑм-сурӑм шӑв-шав, хаваслӑх илсе кӗнӗ: тӗрлӗрен трактир уҫӑлнӑ — хӑшӗнче хӗрарӑмсем арфа) каланӑ, хӑшӗнче каламан, хӑшӗнче музӑк янӑранӑ, хӑшӗнче янраман, хӑшӗ хупах ҫеҫ пулнӑ.

Но, помимо товаров и денег, приезжие завозили с собою необыкновенный шум и веселье: открывались трактиры на всевозможные вкусы, с арфистками и без арфисток, с музыкой и без музыки, до кабака включительно.

II // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Сасартӑк ун куҫне ҫакӑн пек тамаша курӑнса кайнӑ: каҫхине сӑлӑп хунӑ карташ енчи алӑк хӑй тӗллӗн хӑвӑрт кӑна уҫӑлнӑ та, пӳлӗме вӑйлӑ ҫил ӳлесе кӗнӗ; ҫилпе пӗрле, мӑкӑрланса ҫӗкленекен пасарнӑ сивӗ сывлӑш ӑшӗнчен, алӑк умне ҫӳлӗ старик тухса тӑнӑ.

Вдруг ему показалось, что дверь со двора, которая с вечера заперта была на крючок, распахнулась внезапно сама собой и в комнату ворвался сильный ветер, а вместе с ним в клубах морозного пара появился на пороге высокий старик,

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Профессор Н. Л. Бродский 1944 ҫулхи ноябрӗн 1-мӗшӗнче Н. Д. Телешов литературӑра 60 ҫул ӗҫленӗ ятпа уҫӑлнӑ чаплӑ вечерта тунӑ хӑйӗн докладӗнче «Тип шар» ҫинчен ҫапла каланӑ:

Профессор Н. Л. Бродский в своем докладе, сделанном 1 ноября 1944 года на торжественном вечере, открывшемся по случаю 60-летия работы в литературе Н. Д. Телешова, сказал:

Д. Н. Телешов // Хветӗр Уяр, Иван Мучи. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 3–7 с.

Вӑл тӑрӑшнипе культура ҫуртӗнче пысӑк калӑпӑшлӑ таврапӗлӳ архивӗ тата виҫӗ музей пӳлӗмӗ уҫӑлнӑ: «Чӑваш кил-ҫурчӗ», «Чӑваш пӳрчӗ» тата «Таврапӗлӳ».

Благодаря его усилиям в ДК появился обширный краеведческий архив и три музейные комнаты: «Чувашское подворье», «Чувашская изба» и «Краеведение».

Туслӑ калманттайсем мӑн асаттесен йӑли-йӗркине упраҫҫӗ, пурне те хӑнана чӗнеҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5810.html

Ҫав вӑхӑтрах пӳрт алӑкӗ уҫӑлнӑ та, пӑлтӑра Василий Георгиевич сиксе тухнӑ.

В этот момент дверь в избе отворилась, и в сени выскочил Василий Георгиевич.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сарай алӑкӗ уҫӑлнӑ та, Кольӑпа Лена васкавлӑн шӑвӑнса шала кӗнӗ.

Дверь сарая открылась, Коля и Лена торопливо проскользнули внутрь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Алӑк ҫийӗнчех уҫӑлнӑ.

Дверь открылась сразу же.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара пӳрт алӑкӗ ерипен уҫӑлнӑ, крыльца ҫине старик тухса тӑнӑ.

Тогда медленно открылась дверь избы, и старик вышел на крыльцо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Питӗркӗчӗ кӗмсӗртетсе шунӑ та, алӑк ерипен уҫӑлнӑ.

Загремел засов, дверь отворилась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Рудинскипе Войтова «сирсе пӑрахсан» — тӗрме тӗрӗссипе уҫӑлнӑ пекех пулать.

«Сиять» Рудинского и Войтова — значит фактически открыть тюрьму.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вара вӑл тӑнӑ тӗле уҫӑлнӑ алӑкран хыткан, курпун сӑмсаллӑ, мӑйӑхне пӗтӗрсе ҫӳлелле каҫӑртнӑ ҫын пырса тӑчӗ.

И взамен его в просвет открывшегося входа вдвинулся худощавый и горбоносый, с крутыми, вверх вскрученными усами, профиль.

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпӗ куҫа уҫрӑм та Калиныча курах кайрӑм: вӑл ҫурри уҫӑлнӑ алӑк янаххи ҫинче ҫӗҫӗпе кашӑк туса ларать.

Я открыл глаза и увидел Калиныча: он сидел на пороге полураскрытой двери и ножом вырезывал ложку.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Уҫӑлнӑ алӑкран вӑл яштака пӳ-силлӗ, ҫӳлелле ҫӗкленӗ алли ҫине ӳкекен вӑрӑм та хулӑм ҫивӗтлӗ хӗрарӑм хӑвӑрт утса иртнине курчӗ.

Он видел сквозь растворившуюся дверь, как мелькнула быстро стройная женская фигура с длинною роскошною косою, упадавшею на поднятую кверху руку.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Розӑсем ирсерен уҫӑлнӑ, пахчаҫӑ вӗсене пӑхса савӑнать-савӑнать, савӑнса та тӑранаймасть.

Каждое утро розы раскрывались, а садовник любовался ими — смотрит и радуется не нарадуется.

Розӑпа шӑпчӑк ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Уҫӑлнӑ ромба «хутас» пулсан 4-мӗш, 1-мӗш, 3-мӗш, 2-мӗш кӗрӗсене ҫӗкленинчен пуҫласа тӗртмелле.

Если делать открытый ромб, то нужно вышивать, начиная поднимать четвертую, первую, третью, вторую ремизки.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Капла ҫӗнӗ пир уҫҫи уҫӑлнӑ, унта ӑстаҫӑ тӗрӗ ҫиппине ывӑтать.

Затем мастерица в новый зев прокидывает узорную нитку.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех