Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уҫланкӑна (тĕпĕ: уҫланкӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗм пулса ҫитиччен отряд вӑрманти кукӑр та ҫинҫешке уҫланкӑна йӗркеленсе тӑчӗ.

Наступила темнота, отряд построился на узкой изогнутой полянке.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрман касакансем Смолярчука хӑйсем кунта, уҫланкӑна, мӗнле ҫулпа килнине каласа пачӗҫ, вара вӗсем пулӑшнипе старшина ҫак вӑрман касакансен йӗрӗ ҫӗршыв чиккине пӑснӑ ҫынсен йӗрӗ урлӑ хӑш тӗлте каҫса кайнине чухласа илчӗ.

Смолярчук с помощью лесорубов выяснил, каким путем они пришли сюда, на поляну, и установил, где именно их следы пересекали следы нарушителей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара сасартӑк сылтӑмалла, тӳрӗ кӗтес тусах пӑрӑнчӗ, старшинана вӑрмана сӗтӗрсе кӗчӗ, уҫланкӑна илсе тухрӗ.

Потом он резко, под прямым углом, свернул вправо, потащил старшину в лес и вывел на поляну.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кукӑр-макӑр ҫулпа ҫав йӗрсем ту ҫине улӑхса пыраҫҫӗ, унтан ҫап-ҫутӑ уҫланкӑна тухрӗҫ, вара каллех ҫара та нӳрӗ вӑрмана кӗрсе кайрӗҫ, ҫав вӑрмана уйӑх ҫути пачах лекмест теме те юрать.

Петляя, следы потянулись в гору, потом вывели на светлую поляну, а оттуда снова в густой и сырой лес, куда почти не проникал лунный свет.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тӑхта патша, эпӗ уҫланкӑна вӗҫсе каям та, унта мӗнле кайӑк ҫӳренине тата вӑл мӗн тунине пӑхса килем.

— Погоди-ка, слетаю я на поляну, погляжу, что за зверь там ходит и что он делает.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Тепӗр кунне Кашкӑр аркан тупнӑ та пӗр вӗҫне Тигр мӑйӗнчен ҫыхса лартнӑ, тепӗр вӗҫне хӑйӗн мӑйӗнчен ҫыхнӑ, ҫапла вара вӗсем уҫланкӑна кайнӑ.

На другой день волк добыл аркан, один конец он привязал к шее тигра, другой к своей шее, и так они отправились на поляну.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗтӗм уҫланкӑна ӗнчӗ сапса тухнӑ тейӗн.

Казалось, вся поляна обрызнута была драгоценными камушками.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уҫланкӑна кӑтра ҫӳҫлӗ, ҫӗлӗксӗр, сӑран йӗм тӑхӑннӑ темӗнле пӗр ярханах ҫын юланутпа пырса тухрӗ.

На поляну выехал верхом на лошади какой-то распоясанный человек, с курчавыми волосами, без шапки, в кожаных штанах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уҫланкӑна сивлек мӗлкесем ӳкрӗҫ.

На поляну легли скупые прохладные тени.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӑвӑр сукмак ӑна таптаса такӑрлатнӑ анлӑ уҫланкӑна ҫитерчӗ.

Узенькая тропинка привела его к широкой, хорошо утоптанной площадке.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чакак пире чӑтлӑха кӗртмерӗ, унран пӑрӑнса иртрӗ, ҫапла эпир паҫӑр иртнӗ уҫланкӑна ҫитсе тухрӑмӑр.

Сорока нас не повел в чащобу, он свернул в сторону, и мы обходным путем вышли на знакомую поляну.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑрман сайраланса пычӗ, кӗҫех пысӑк уҫланкӑна ҫитсе тухрӑмӑр.

Лес поредел, и мы вышли на огромную поляну, окруженную вековыми соснами.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, курӑклӑ уҫланкӑна тухсан, икӗ алли ҫинче кутӑн тӑчӗ, унтан, аллине пӗрлештерсе, ункӑ турӗ.

Гарик выбрал травянистую лужайку и легко сделал стойку, потом кульбит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мӑклӑх пӗтсен, лутра типӗ ӳсен-тӑранлӑ уҫланкӑна ҫитсе тухрӑмӑр.

То мох исчезал, и мы вступали в царство невысоких сухих растений.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫул пӑрӑннӑ ҫӗрте пӗр лапсӑркка чӑрӑш хыҫӗнчен, уҫланкӑна хир качаки сиксе тухрӗ.

Неожиданная встреча за поворотом показала Беридзе и Алексею, что они в этой безмолвной тайге не одни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ ҫавна кӗтнӗччӗ те — тӳрех уҫланкӑна.

Я этого и ожидал — прямо в просеку.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл каялла ҫавӑрӑннӑ та пысӑк уҫланкӑна пырса тухнӑ.

Он повернул обратно и вышел на большую полянку.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан Фелим уҫланкӑна чупса тухса, Зеб каланӑ пек тӑвас тесе шутланӑ мӗн.

Сначала Фелим хотел было побежать на полянку и выполнить распоряжение Зеба.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах вӑл лаша ҫине хӑпарса ларма та ӗлкӗреймерӗ, уҫланкӑна Хосэ чупса ҫитрӗ.

Но не успела она сесть на лошадь, как на поляну прибежал Хосэ.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех