Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усрамалла (тĕпĕ: усра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗперне юсама тытӑнсассӑн та, вӑл ӗҫе тума сахалран ҫур ҫул кирлӗ, ҫур ҫул хушши ҫара хирте ҫав тери йышлӑ беженецсене тӑрантарса усрамалла, ҫур ҫул хушши казаксемпе ҫапӑҫса тӑмалла пулать… ӑнӑҫлӑ япала пулас ҫук вӑл… — теҫҫӗ канашлури ҫынсем.

А хотя бы и начали чинить — нужно полгода на это, полгода кормить в голой степи ораву беженцев, полгода отбиваться от казаков. Предприятие неосуществимое…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

«Вӗсене ачасене тыткаланӑ пекех тытса усрамалла, — тет вара вӑл ҫавӑн пек чухне: — тӗшмӗшлӗх, mon cher; il faut prende ceja en consideration».

«С ними надобно обращаться, как с детьми, — говорит он в таком случае, — невежество, mon cher; il faut prendre cela en consideration».

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Спартак ӑна ҫапах та лӑплантарчӗ, вара вӗсем ҫапла килӗшрӗҫ: Спартак ӑна халех икӗ пин сестреций парать, Мирцӑна Спартак пурӑнакан ҫуртра уйрӑм пӳлӗмре усрамалла; Спартак хӑйӗн йӑмӑкне пӗр уйӑх хушшинче тӳлесе илеймесен, Мирца ӗлӗкхи хуҫи аллинчех юлмалла.

Мало-помалу, однако, Спартак успокоил грабителя и пришел с ним к следующему соглашению: он даст ему тут же две тысячи сестерций, с условием, чтобы Мирце было отведено особое помещение в доме, где будет жить и Спартак; если по прошествии месяца Спартак не выкупит сестры, то рабовладелец вновь вступит в свои права над нею.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Колхозра мӗн тума тытса усрамалла ӑна?

 — Чего держать его в колхозе?

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Туссем пӗрле калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, «чи кирлине» Ступин госпитальтен тӳрленсе тухса, орден илнӗ чаплӑ кун валли сыхласа усрамалла пулнӑ.

Друзья, по общему согласию, решили поберечь «самое главное» до выздоровления Ступина и до того торжественного часа, когда и ему по выходе из госпиталя тоже вручат орден.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

«Ӗнесене вилӗм» тесе кӑшкӑрнӑ хыҫҫӑн эсир хӑвӑра император, диктатор, республика президенчӗ вырӑнне хурса хисеплеттерме пултарнӑ пулсан, е муниципальнӑй советнике вырӑнне хурса кӑна хисеплеттерме пултарнӑ пулсан та, эпӗ сире, шантарсах калатӑп, ик эрнелӗхе тӗрмене хупса усрамалла туман пулӑттӑм.

Если бы, после того, как вы крикнули: «Смерть коровам!», вы заставили провозгласить себя императором, диктатором, президентом Республики или хотя бы муниципальным советником, поверьте мне, я не присуждал бы вас к двум неделям тюрьмы.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Анчах взрычаткӑна проливра траншея алтма усрамалла тесе эсир хушса янӑ ҫырӑва илтӗмӗр.

Но получили ваше указание — беречь взрывчатку для рытья траншеи в проливе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсене мӗн ҫитерсе усрамалла?

А кормить их чем?

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тен, Тимофеев арӑмне пытарса усрамалла мар-ши кам патӗнче те пулин?

Может, у кого-нибудь удастся спрятать жену Тимофеева?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Артель касси кашнинех хытӑ пӑлхантарчӗ: кама шанса памалла-ха ӑна, ӑҫта усрамалла?

Артельная касса всех беспокоила: кому ее отдать, где хранить?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кофене тачӑ хупӑнакан банкӑра усрамалла.

Кофе хранят в плотно закрытой банке.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӳҫӗк, типӗ текен иҫӗм ҫырли эрехӗсене кӗленчене ярса хурсан, вырттарса усрамалла, мӗншӗн тесен эрех пӑкка хупласа тӑрсан ҫеҫ кӗленче ӑшне сывлӑш кӗмест.

Все кислые, т. н. сухие вина держат в горизонтальном положении, так как воздух не получает доступа к вину лишь в том случае, если вино омывает пробку.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫук, — терӗ Чӗкеҫ, — кун пек чаплӑ япалана ҫимӗкрен ҫимӗке ҫеҫ тӑхӑнма усрамалла», — терӗ.

Но та сказала: «Такие дорогие вещи от симека к симеку только надевать, а не в будние дни».

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сакнуссемӑн сочиненийӗсене пӗтерме тапӑннӑ хыҫҫӑн, вӑл хӑйӗн чаплӑ ҫӗнӗ шухӑшӗсене мӗншӗн пытарса усрани те, хӑй тупнӑ япаласем ҫинчен вӑрттӑн шифрпа ҫырса пытарса усрамалла пулнине те лайӑх ӑнланса илетӗп ӗнтӗ эпӗ халӗ… — терӗ.

И я понимаю теперь, почему Сакнуссему, после того как его сочинения подверглись преследованию и он был принужден скрывать свои гениальные открытия, свою тайну, в зашифрованном виде…

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӑмалана, асфальта, тӗрлӗ йышши тӑварсене, нимӗнле тусан таврашӗ те ан лектӗр тесе, питӗ тӑрӑшса усрамалла!

А битумы, асфальт, органические соли — как тщательно их нужно было охранять от малейшей пылинки!

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хытӑ та кансӗр вырӑн ҫинче енчен енне ҫаврӑнса выртнӑ май, вӑл хӑй Николай Платоновичпа пӗрле пурӑннине аса илет: вӑл хай Хӗрсен аслӑ курсӗнче вӗренекен курсистка пулнине, упӑшки — политика тӗлӗшпе айӑпласа улах Холмогоры уездне, кунӗн-ҫӗрӗн ӳсӗр полици урядникӗ асӑрхаса усрамалла туса, ссылкӑна янӑ ҫын пулнине курать.

Ворочаясь на жесткой, неудобной постели, она вспоминала свою жизнь с Николаем Платоновичем, вновь видела себя курсисткой Высших женских курсов, а мужа — политическим ссыльным, запрятанным в глухой Холмогорский уезд под надзор вечно пьяного полицейского урядника.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ачасене тӑрантарса усрамалла вӗт!

Ребят надо кормить!

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Выльӑх-чӗрлӗх апачӗн пусӑ ҫаврӑнӑшне ту, кӗтӳ ҫӳретмелли вырӑна лайӑхлат, шыв илекен вырӑнта улӑх ту, симӗс конвеер йӗркеле, выльӑх-чӗрлӗхе лагерьте усрамалла ту, анчах ҫыннисем сахал, — тенӗ.

Кормовой севооборот введи, пастбище улучши, пойму залуживай, зеленый конвейер организуй, лагерное содержание скота обеспечивай, а людей раз — два, и обчелся.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Меркидон кӳршисем «йытӑ усрамалла, анчах ӑна тӑрантармасан та юрать, хӑйне валли апат вӑл хӑех тупать» текен нумай ҫынсенчен пӗрисем пулнӑ.

Меркидоновы соседи принадлежали к тому немалочисленному сословию людей, которые всерьез полагают, что собаку надобно держать, но вовсе не надо кормить, она-де сама найдет себе еду.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Джима вӗсем хытӑ вӑрҫрӗҫ, пӗр-икӗ хут питӗнчен ҫупкӑ та пачӗҫ, Джим пӗр сӑмах та каламарӗ, хӑй мана пӗлнине пач та палӑртмарӗ; вара ӑна хӑй ларнӑ хӳшше каллех кайса хупрӗҫ, кивӗ тумнех тӑхӑнтартса, каллех сӑнчӑрларӗҫ, анчах халӗ кравать уринчен мар, стенан аялти пӗрени ҫине ҫапса лартнӑ тимӗр ункӑран кӑкарчӗҫ, унӑн хуҫи киличчен шывпа ҫӑкӑр кӑна ҫитерме хушрӗҫ, хуҫи килмесен, аукционтан сутса яричченех ӑна ҫапла усрамалла терӗҫ; эпир чавнӑ ҫула питӗрсе хучӗҫ, ҫӗрле икӗ фермера пӑшалпа хурал тӑратма, кӑнтӑрла алӑк умне бульдог кӑкарма йышӑнчӗҫ; пӗтӗм ӗҫсем пирки калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӗсем Джима татах тепӗр кана ахалех, ӗҫсӗр аптранипе, вӑрҫма тытӑнчӗҫ, вара ватӑ тухтӑр кӑштах итлекелесе тӑчӗ те ҫапла каларӗ:

Они долго ругали Джима и раза два-три угостили его хорошей затрещиной, а Джим все молчал и даже виду не подал, что он меня знает; а они отвели его в тот же сарай, переодели в старую одежду и опять приковали на цепь, только уже не к кровати, а к кольцу, которое ввинтили в нижнее бревно в стене, а по рукам тоже сковали, и на обе ноги тоже надели цепи, и велели посадить его на хлеб и на воду, пока не приедет его хозяин, а если не приедет, то до тех пор, пока его не продадут с аукциона, и завалили землей наш подкоп, и велели двум фермерам с ружьями стеречь сарай по ночам, а днем привязывать около двери бульдога; потом, когда они уже покончили со всеми делами, стали ругать Джима просто так, от нечего делать; а тут подошел старичок доктор, послушал и говорит:

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех