Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

управленин (тĕпĕ: управлени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах нумай прокламацисем Хусантан, Чулхуларан килнӗ, ӑна Хусанти Жандарм управленин ҫырӑвӗсем аван кӑтартса параҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Ман телее пула, хыҫран чугун ҫул управленин санитари начальникӗ пынӑ пулнӑ.

На моё счастье, следом за мной ехал начальник санитарного железнодорожного управления.

Сывлӑшра ҫӑлӑнтӑм – ҫӗр ҫинче амантӑм // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Граждански сывлӑш флочӗн Тӗп управленин начальникӗ панӑ распоряжени тӑрӑх, сире пассажирсене илсе ҫӳрекен лини ҫинчен кӑларнӑ.

— По распоряжению начальника Главного управления Гражданского воздушного флота вы снимаетесь с пассажирской линии.

Бензина тӗрӗслесе пӑхни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Решеткелесе тунӑ башня тӗпӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ кабинӑра Синицкий автоматла управленин приборӗсемпе мрамортан тунӑ щитсене сӑнаса пӑхать.

В кабине, прилепившейся у основания решетчатой башни, Синицкий рассматривал мраморные щиты с приборами автоматического управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алексей управленин пысӑк ҫурчӗ ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ те хӑйсем патне шурӑ платьеллӗ хӗр чупса пынине курах кайрӗ.

Алексей оглянулся на большое здание управления и сразу увидел: оттуда в их сторону бежала девушка в белом платье.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленин Хӗрлӗ ялавне участок аллинчех хӑваратпӑр.

Красное знамя управления оставляем за участком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник юлташ, эпӗ сире саламлатӑп, ҫавӑнпа пӗрлех Ковшов юлташа тата управленин пӗтӗм коллективне пирӗнтен салам калама ыйтатӑп!

Поздравляю вас, товарищ начальник строительства, и прошу передать поздравление товарищу Ковшову и всему коллективу управления.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна управленин аэродромӗ патӗнчех тытса чарса халех строительство начальникӗ патне канашлӑва кайма хушрӗҫ.

Его перехватили возле управленческого аэродрома и велели немедленно идти на совещание к начальнику строительства.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Халлӗхе ялав Ковшоврах-и? — управленин куҫса ҫӳрекен ялавӗ, кашни пилӗк кунтах чи лайӑх боевой участока парса пынӑскер, камра пулнине пит те лайӑх пӗлсе тӑрать пулсан та ыйтрӗ Залкинд.

— Знамя пока у Ковшова? — спросил Залкинд, хотя отлично знал, у кого находится знамя управления, присуждавшееся раз в пять дней лучшему боевому участку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленин куҫса ҫӳрекен хӗрлӗ ялавне малтан Хлынов коллективӗн аллинче, унтан Темкин участокӗнче пулнӑскерне, пролива илсе килсе Рогова пачӗҫ.

Переходящее Красное знамя управления, которым владел сначала коллектив Хлынова, а потом участок Темкина, было перевезено на пролив и вручено Рогову.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Санӑн малтанхи участокна пысӑк тав — управленин куҫса ҫӳрекен Хӗрле ялавӗ пулать.

Твоему бывшему участку будет большое спасибо — переходящее красное знамя управления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Участок начальникӗ Мерзляков тата ӗҫсен начальникӗ Котляровский инженер, темле майпа пӗлсе, управленин представителӗсене кӗтсе илме тухнӑ.

Начальник участка Мерзляков и начальник работ инженер Котляревский встречали представителей управления, откуда-то узнав об их появлении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Кӑна управленин уборщицисем те пӗлеҫҫӗ, — мӑшкӑлласа каларӗ Грубский.

— Сие помнят даже уборщицы управления, — скучающе сказал Грубский.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Котельнӑй айӑпӗпе управленин сотрудникӗсем шӑнаҫҫӗ тесе Алексей трасса ҫине тухичченех каланӑ пулнӑ иккен.

Оказывается, Алексей еще до выхода на трассу заявил, что по вине котельной мерзнут все сотрудники управления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, хӑй калашле, экономист-практик, вӑл ҫамрӑкранпах япалана час тавҫӑрса илме тата талӑкра ҫирӗмшер сехет ӗҫлеме пултарать, строительствӑн начальствине улӑштарсан, управленин пурнӑҫӗнче паллӑ вырӑн йышӑнма пуҫларӗ.

Он — по собственным его словам, экономист-практик, наделенный от природы сметкой и способностью работать по двадцать часов в сутки, — после смены руководства стройки стал играть видную роль в жизни управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр касӑ вӑйлӑ ҫил ҫӗрле управленин тӑватӑ хутлӑ ҫурт тӑррине сӳсе кайрӗ.

Ночью порывом ветра сорвало крышу четырехэтажного здания управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе ку шухӑша ырларӗ те управленин механически мастерскойӗсенче ҫав хатӗре хӑвӑрт туса пама сӑмах пачӗ.

Беридзе одобрил идею и обещал срочно изготовить приспособление в механических мастерских управления.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленин йывӑҫран тунӑ пысӑк клубне илемлетнӗ.

…Большой деревянный клуб управления преобразился.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Таня куна хӑй кунтан кайиччен управленин комсоргӗ пулнине аса илтерсе каларӗ.

Таня намекала на то, что до своего отъезда она была комсоргом управления.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Управленин малти пӳлӗмне отделсем хӑйсем ҫине илнӗ обязательствӑсене мӗнле пултарнине кӑтартакан пысӑк хӑма кӑларса ҫакрӗҫ.

В передней части отделения управления вывесили большую доску, где показывалось как сотрудники справляются с взятыми на себя обязательствами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех