Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

управление (тĕпĕ: управлени) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
1983 ҫулта ӑна Тупӑш енӗпе ӗҫлекен управление ӗҫе илнӗ, унта вӑл пай пуҫлӑхӗнчен пуҫласа тӗп директор ҫумӗ вырӑнӗсене йышӑнса ӗҫленӗ.

В 1983 году получил назначение в Генеральное управление по доходам, где работал на должностях от начальника отдела до заместителя генерального директора.

Кемаль Кылычдароглу // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0% ... 0%BB%D1%83

2022 ҫулта Раҫҫей ФАСӗн Чӑваш Енри Управление 321 заявлени пуҫтарӑннӑ имӗш, кӑтарту тата та маларахри ҫултан, 2021-мӗшӗнчен 30 процент сахалтарах.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш Енре граждансен ҫӑхавӗсенчен 50 проценчӗ рекламӑпа ҫыхӑннӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. https://chuv.cap.ru/news/2023/03/17/chav ... -procenche

Ҫав кунсен хӗрӳ шавӗ лӑпланнӑ-лӑпланманах ӑна управление чӗнсе илеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс уҫакансем // Александр Аслут. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 70-76 с.

Управление ӗҫлеме килсенех, райком секретарӗ ӑна ҫапла каларӗ:

Куҫарса пулӑш

II // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 47–67 с.

С таковыми качествами народ сей должен был благоденствовать, если бы не был отдаваем в управление таких начальников, которые не лучшее имеют к нему уважение, как к вьючному скоту.

С таковыми качествами народ сей должен был благоденствовать, если бы не был отдаваем в управление таких начальников, которые не лучшее имеют к нему уважение, как к вьючному скоту.

Пролог // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Управление государством должен взять на себя пролетариат.

Куҫарса пулӑш

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Экономикӑна ертсе пырас ӗҫе экономикӑпа социаллӑ пурнӑҫа аталантармалли государство планӗсем тӑрӑх, отрасльпе территори принципӗсене шута илсе туса пыраҫҫӗ, централизациленӗ управление предприятисем, пӗрлешӳсем тата ытти организацисем хуҫалӑха хӑйсем тӗллӗн тытса пынипе, вӗсен пуҫарулӑхӗпе ҫыхӑнтараҫҫӗ.

Руководство экономикой осуществляется на основе государственных планов экономического и социального развития, с учетом отраслевого и территориального принципов, при сочетании централизованного управления с хозяйственной самостоятельностью и инициативой предприятий, объединений и других организаций.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Прислуга килсен те, — кунта тата прислуга та шутланса тӑрать, — ӑна та тытса управление ярӑр: тен, саппунне салтсан, унӑн та япала сиксе тухӗ.

И прислуга когда придет — тут еще прислуга прописана, — взять немедля и в управление: тоже, наверно, если фартучек снять, окажется штучка.

XIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унта ҫапӑҫакан енсен стратегийӗ тупике кӗрсе ларнӑ та, тӑн-пуҫлӑ управление ҫухатса, ӑнсӑртлӑха пӑхӑнма пуҫланӑ.

Там стратегия воюющих сторон зашла в тупик и, потеряв разумное управление, начала подчиняться случайностям.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хӑрасах ӳкрӗм: управление мӗнле те пулин инкек пулнӑ пулмалла!

Я испугался: наверное, что-нибудь неладно с управлением!

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Апла пулсан, управление ертсе пыма сире паратӑп.

— Тогда передаю управление вам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл хӗл пуҫламӑшӗнче участокран управление строительствӑн ҫӗне руководителӗсемпе ним хӑрамасӑр ҫапӑҫма вӗҫтерсе килнине аса илет Михаил Борисович.

Михаил Борисович вспоминает, как в начале зимы примчалась она с участка в управление, готовая бесстрашно вступить в драку с новым руководством стройки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Акӑ мӗн, Алексей, эпӗ сана тӳрех калатӑп, вӑхӑта сая ан яр, управление ҫитме виҫӗ сехет хушши вӗҫмелле.

— Вот что, Алексей, я тебе серьезно говорю: не теряй времени, до управления лететь три часа.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Унпа хулана, управление ларса каятӑн, тетӗп.

— Полетишь на нем, говорю, в город, в управление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ управление пыриччен кӗтӗр.

Дождетесь меня в управлении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Икӗ участокӑн — типӗ ҫӗр ҫинчипе утрав ҫинчи — коллективӗсем ячӗпе Беридзе управление телеграмма-рапорт ячӗ, унта вӑл задание пурнӑҫлани ҫинчен тата мӗн чухлӗ ӗҫ вӑйӗ ҫунакан материал, миҫе сехет вӑхӑт перекетлени ҫинчен пӗлтерчӗ.

От имени коллектива двух участков — материкового и островного — Беридзе послал в управление телеграмму-рапорт, в которой сообщал о выполнении задания и перечислял, сколько рабочей силы, машино-часов и горючего удалось сберечь при этом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ тӳрех калатӑп, эсӗ управление ҫӳлӗ вырӑна хуратӑн, участоксене, шӑпах нефтепровод тунӑ вырӑнсене шута илмӗн, тесе хӑрарӑм.

Я, признаться, опасался, что ты преувеличиваешь роль управления, вернее, преуменьшаешь значение участков, где, собственно, и строится нефтепровод.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Инженерсем управление кӗчӗҫ, вӗсене курсан пурте лара-тӑра пӗлмесӗр чупкалама пуҫларӗҫ.

Инженеры зашли в управление, и здесь сразу поднялся переполох.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсир управление кайма хатӗрленместӗр-и?

Только не в управление ли вы собрались?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Урӑхла пулма та пултараймасть, управление ҫывӑх тӑракан участок вӑрахчен кайра пыраймӗ.

Да и не может так случиться, чтобы участок, ближний к управлению, долго находился в прорыве.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех