Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улпутсен (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен тата вӑл императорӑн, ун ҫывӑхӗнчи улпутсен тата гварди ҫарӗн лашисене манран хӑрама пӑрахтарас тесе, час-часах ман патра ҫавӑтса ҫӳресе хӑнӑхтарма хушнӑ.

В заключение император распорядился, чтобы лошадей, принадлежащих императору, придворным и гвардии, по возможности чаще тренировали в моем присутствии с целью приучить их ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Унтан Совет влаҫӗ помещиксен класне пӗтерчӗ те, 150 миллион ытла гектар улпутсен, хыснан тата мӑнастырсен пулнӑ ҫӗрсене хресченсене пачӗ, астӑвас пулать, кӑна унчченех хресченсен аллинче пулнӑ ҫӗрсем ҫумне хушса панӑ.

Затем, Советская власть ликвидировала класс помещиков и передала крестьянам более 150 миллионов гектаров бывших помещичьих, казенных и монастырских земель и это — сверх тех земель, которые находились и раньше в руках крестьян.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Анчах ҫӗр лаптӑкӗсем ҫаплах улпутсен аллинче юлнӑ-ха.

Однако основные земельные площади все еще оставались в руках эксплуататорских классов.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Хӑй шутланӑ тӑрах, ун вырӑнӗнчи ҫын — улпутсен шанӑҫне тивӗҫлӗ пулса, тӗрлӗ пурлӑхпа тултарнӑ тем чухлӗ арча тытса тӑракан экономка — кампа та пулин туслашни икӗпитленесси тата сиен кӳмелле ӑшӑ кӑмӑллӑ пуласси патне илсе пыма пултарнӑ; ҫавӑнпа е, тен, ытти тарҫӑсемпе ҫывӑхланма нимӗнле сӑлтав та пулманран-и, вӑл пуринчен те пӑрӑнатчӗ, кил-ҫуртра манӑн кумсем те, хӑнасем те ҫук, улпут пурлӑхне тӗкӗнме никама ирӗк памастӑп, тетчӗ.

Она полагала, что в ее положении — экономки, пользующейся доверенностью своих господ и имеющей на руках столько сундуков со всяким добром, дружба с кем-нибудь непременно повела бы ее к лицеприятию и преступной снисходительности; поэтому, или, может быть, потому, что не имела ничего общего с другими слугами, она удалялась всех и говорила, что у нее в доме нет ни кумовьев, ни сватов и что за барское добро она никому потачки не даст.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗрлисен чаҫӗсене хӗссе пынӑ бандӑсен хыҫӗнче улпутсен сӑнчӑрӗсем, казаксен нухайккисем курӑнма пуҫланӑ.

За бандой, теснившей красные части, замелькали помещичьи цепи, казачьи нагайки.

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем Хӗрлӗ Ҫара хӑваласа ярассишӗн, ӑна аркатса тӑкассишӗн, патша влаҫне, улпутсен влаҫне каялла тавӑрассишӗн хӑйсен пӗтӗм вӑйне хучӗҫ.

Они всеми силами стремились вытеснить, выбить Красную Армию, вернуть царскую, помещичью власть…

XII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хуралса ларнӑ, ҫурри ишӗлсе аннӑ пӳртсем хушшинче улпутсен мӑнаҫлӑн илемленсе тӑракан парклӑ, оранжерейӑллӑ ҫурчӗсем те мана кичеммӗн курӑнчӗҫ.

Даже роскошные господские домы с парками и оранжереями, так гордо красовавшиеся между почерневших и полуразвалившихся изб, казались мне мрачными.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тӑлӑха юлнӑ пӗчӗк чӑвашсем валли улпутсен ҫурчӗсенчен ача ҫурчӗсем туса хунӑ.

В бывших барских и буржуйских хоромах пооткрывали детские дома для маленьких осиротевших чувашей.

Хӑрушӑ пин те тӑхӑрҫӗр ҫирӗм пӗрремӗш ҫул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫапах та «сирпӗтӳҫӗсем» чылай каярахпа та: «Шӑлса ывӑтар Пушкинпа Толстоя саманамӑр карапӗ ҫинчен — пирӗншӗн ют, улпутсен писателӗсем-ҫке-ха!» — тесе янӑрашнӑ.

Однако же «ниспровергатели» не только в те годы, но и гораздо позже все еще продолжали кричать: «Долой Пушкина и Толстого с корабля современности — дворянские же, чуждые нам писатели!»

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӗлӗкхи пек, улпутсен пӗчӗк ушкӑнӗшӗн мар, пӗтӗм халӑхшӑн.

Не какой-то кучки аристократов, как раньше, а всего народа.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пирӗн йышши улпутсен Поликейран кулма намӑсраххине сисетӗп ӗнтӗ эпӗ.

Я чувствую, что нашему брату, господам, не совсем прилично смеяться над Поликеем.

II // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чиновник блокночӗ ҫине ҫырнӑ, суйласа илнисене хӑйсен имшер кӗлетки ҫинче ҫапкаланса тӑракан мундирлӗ уксах салтак — ангара вӗҫне, улпутсен ятне ҫырса ҫапнӑ хӑма тӗлне илсе кайса тӑратнӑ.

Тот записывал в блокнот, и два старых колченогих солдата-фольксштурмиста, в мундирах, болтавшихся на их тощих телах, уводили отобранных в конец ангара и расставляли у стен, возле бланка с фамилией помещика.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӗсем улпутсен ҫӗрӗсене тытса илме килнелле васканӑ.

Они шли отнимать у помещиков землю.

XII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫамрӑк чухне ашшӗпе пӗрле кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра вӑл час-часах улпутсен ҫурчӗсенче пулатчӗ, анчах вӗсенче ытлашши нимӗнех те асӑрхамастчӗ, япаласемпе ҫынсем ҫеҫ хӑйне кансӗрленине туятчӗ.

В молодости, разъезжая с отцом по губернии, он часто бывал в барских домах, но ничего особенного не замечал в них, чувствуя только стеснение от людей и вещей.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей хӑй те, унӑн арӑмӗ те тӗрлӗ кирлӗ мар япаласене юратакан пулса кайнӑ, вӗсем хӑйсен пӳлӗмӗсене улпутсен ҫуртӗнчи пек тӗрлӗрен чаплӑ сӗтел-пукансем лӑках лартса тултарнӑ, иккӗшӗ те вӗсем ҫав сӗтел-пукансене парнелеме юратнӑ: Натальйӑна фарфорпа илемлетнӗ кулӑшла шкап, хунямӑшне сӑранпа витнӗ пысӑк кресло тата Карели хурӑнӗнчен тунӑ, бронзӑпа эрешленӗ чаплӑ кравать парнеленӗ; Ольга тӗрлӗ тӗслӗ вӗтӗ шӑрҫасенчен тӗрлесе питӗ хитре картинӑсем тунӑ, анчах упӑшки хӑй кӗпӗрне тӑрӑх ҫӳренӗ чухне ун валли ҫавӑн пек тӗрӗсемех илсе килсе панӑ.

И Алексей и жена его заразились смешной жадностью к ненужным вещам, комнаты у них тесно набиты разнообразной барской мебелью, и оба они любили дарить её; Наталье подарили забавный шкаф, украшенный фарфором, тёще — большое кожаное кресло и великолепную, карельской берёзы с бронзой, кровать; Ольга искусно вышивала бисером картины, но муж привозил ей из своих поездок по губернии такие же вышивки.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗлӗк Российӑра патша пулнӑ, ҫӗр ун чухне улпутсен аллинче пулнӑ, рабочисем вун пилӗкшер сехет ӗҫленӗ.

Раньше в России был царь, земля была у помещиков, рабочие работали по пятнадцати часов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Улпутсен святкисенче тӑхӑннӑ пек, вӗсенчен пӗрисем риза, теприсем ашӑк, хӑшӗсем хӗрарӑм тумтирӗсем уртса янӑ пулнӑ.

Кто в ризу, кто в попону, кто в бабью кацавейку, как ряженые на господских святках.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ӗлӗк, революциччен, экономисенче ӗҫленӗ, улпутсен тыррине вырнӑ, улпутсен ӗнисене сунӑ.

Раньше, до революции, она работала в экономиях, жала господский хлеб, доила господских коров.

I // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӗсен, улпутсен, шухӑшӗсем мана, мужике, паллӑ мар.

Их господские мысли мне, мужику, неведомы.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чӑн та, ютран килнӗ ҫынна ҫакна асӑрхама пит кансӗр пулнӑ пулӗччӗ, мӗншӗн тесен вӗсем те, улпутсене е пуҫлӑхсене тӗл пулсан, ыттисем пекех ҫул ҫинчен васкавлӑн пӑрӑннӑ, ыттисем пекех ҫӗре ҫитиех пуҫ тайнӑ, тепӗр чух тата улпутсен аллисене йӑвашшӑн чуптунӑ.

Правда, это очень трудно было бы заметить постороннему, потому что при встрече с господами или начальством они так же торопливо сворачивали с дороги, так же низко кланялись и так же иной раз целовали смиренно господские руки.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех