Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улпутсем (тĕпĕ: улпут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Англи главнокомандующийӗ герцог Мальборо (ӑна «Мальбрук» тесе ят панӑ, халӑх хушшинче ун ҫинчен сатирӑллӑ юрӑ та хывнӑ) вӑрҫа пӗтерессине юриех тӑсма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен вӑл хӑй тата ун таврашӗнчи улпутсем ҫара кирлӗ япаласем тӑратнипе тата субсидисем панипе калама ҫук пуйса пынӑ.

Но английский главнокомандующий герцог Мальборо (тот самый «Мальбрук», о котором в народе сложили известную сатирическую песенку о том, как он «в поход собрался») искусственно затягивал развязку, потому что он и окружающие его вельможи неслыханно богатели на военных поставках и субсидиях.

4 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Пирӗн чаплӑ ҫынсемпе улпутсем вӑхӑта ирттермелли йӑпану-савӑнусен шутӗнче эпӗ ашкӑнчӑк вӑйӑсене те асӑнсан, король тӗлӗнсе ӑнтан кайрӗ.

Короля поразило, что в числе развлечений, которым предается наша знать и наше дворянство, я назвал азартные игры.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман ҫинчен тӗрлӗрен хыпар ҫӳренине илтсен, ҫывӑхри улпутсем пӗрмаях хуҫа патне тӗлӗнмелле япалана курма пыратчӗҫ.

Соседние дворяне, наслышавшись обо мне, постоянно приезжали к хозяину посмотреть на диковину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗрӗссипе каласан, ик патшалӑх хушшинче суту-илӳ вӑйлӑ пыни, кӳршӗри патшалӑхран хӑваласа янӑ ҫынсене Лилипути те, Блефуску та йышӑнса хӑналаса усрани, унтан тата чаплӑ ҫамрӑк ҫынсене тӗнчене курса ҫӳреме, ҫынсен пурнӑҫӗпе, йӑлисемпе паллашма ярас йӑла пурри вӗсене ют чӗлхесене вӗренме пулӑшать, ҫавӑнпа кунта икӗ чӗлхе пӗлмен ҫынна вӗреннӗ улпутсем, тинӗс хӗрринчи хуласенчи моряксемпе хуҫасем хушшинче сайра ҫеҫ тӗл пулма пулать.

Впрочем, надо заметить, что оживленные торговые сношения между двумя государствами, гостеприимство, оказываемое изгнанникам соседнего государства как Лилипутией, так и Блефуску, а также обычай посылать знатных молодых людей посмотреть свет, познакомиться с жизнью и нравами людей приводят к тому, что здесь редко можно встретить образованного дворянина, моряка или купца из приморского города, который бы не говорил на обоих языках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Улпутсем чухне йӗркесӗр пурӑнма памастчӗҫ, кашни ҫыннах ӗҫе ҫирӗплетнӗччӗ…

При господах не дозволялось зря жить, каждый человек был к делу прикреплён…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Народниксем ҫине вӑл ман пекех пӑхатчӗ, анчах студентсем Деренков ҫине сивӗ кӑмӑлпа — улпутсем тарҫӑ ҫине, трактирти лакей ҫине пӑхнӑ пекех туйӑнатчӗ.

Его отношение к народникам было сродно моему, но отношение студенчества к Деренкову казалось мне грубоватым и небрежным отношением господ к работнику, трактирному лакею.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпир пурсӑмӑр та хамӑрӑн пӑшалсене пуҫ тӗлӗнче ҫӳлте тытса тӑратпӑр, Сучок та, хӑйне-хӑй яланах улпутсем майлӑ тыткалама хӑнӑхнӑран пулас, хӑйӗн шалчине ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Каждый из нас держал свое ружье над головой, и Сучок, должно быть, по привычке подражать господам, поднял шест свой кверху.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Вара улпутсем урӑх вырӑна куҫрӗҫ; имени пушанса юлчӗ.

Господа перебрались в другое гнездо; усадьба запустела.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Ӗлӗкхи пекех фабрикантсемпе улпутсем ырӑ курса пурӑнччӑр тесе-и?

Чтобы по-прежнему сладко жилось фабрикантам и помещикам?

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Каҫарӑр, юратнӑ улпутсем, йӳҫек сӑмахшӑн… сӑмахӗ ытла та вырӑнлӑран ҫеҫ.

Простите, любезные господа, на кислом слове… слово-то больно уж к месту!

XI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑн-чӑн улпутсем манерлӗ…

Господа вроде…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тин ҫеҫ ҫӗкӗ пулӑ яшкипе хӑналаннӑ улпутсем умӗнче тӗрлӗрен эрехсем тата фруктсем пулнӑ.

Господа только что съели стерляжью уху, теперь на столе пред ними стояли вина и фрукты.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сулӑн пӗр кӗтесне тӑпрас сарнӑ, ун ҫинчех кӑвайт ҫуннӑ, кӑвайт патне кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑ пӗр мужик кукленсе ларнӑ, вӑл аллисене вут ҫине тытса ӑшӑтнӑ, ҫав вӑхӑтрах улпутсем енне хӑяккӑн пӑха-пӑха илнӗ.

В углу плота насыпана груда земли, на ней горел костер, и какой-то мужик в полушубке, сидя на корточках, грел руки над огнем и искоса поглядывал в сторону господ.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак улпутсем хушшинче манӑн вырӑнӑм ҫук, — тесе шухӑшланӑ вӑл.

Думал о том, что среди этих господ ему не место.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫак вӑйлӑ улпутсем унпа мӗн тӑвас тенӗ, ҫавна тума пултараҫҫӗ.

Кто он и кто они?

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Улпутсем шӑпах пулӑ йӑшӑлтатакан шӑтӑк умӗнче чарӑннине тата американецӗ шӑтӑка пӗшкӗнсе пӑхнине курсан, пулӑҫӑ: «хӑйсем пысӑк ҫынсем-ха, ҫапах та ахаль пулӑҫ ӗҫӗпе интересленеҫҫӗ, ырӑ чӗреллӗ пулас вӗсем!» — тесе шухӑшларӗ.

Так как господа остановились именно у ямы, где барахталась рыба, и американец наклонился к яме, рыбак подумал: «Вот большие люди, а интересуются трудом простого рыбака. Верно, у них доброе сердце!»

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Мӗнех вара улпутсем пулманшӑн, — терӗ ӑна хирӗҫ рабочи.

— Ну и что с того, что не баре? — возразил рабочий.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ӑҫтан пултӑр-ха вӑл тройка, эпир улпутсем мар вӗт.

— Откуда она, тройка, мы не баре.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Капӑр тумланнӑ улпутсем, хӑйсен ҫурчӗсен чӳречисем витӗр пӑхса вӗсен тӗлӗпе иртсе пыракан рабочисене кӗлмӗҫсем, пӑлхавҫӑсем тесе вӑрҫаҫҫӗ.

Богачи хмуро поглядывали на рабочих и обзывали их босяками и смутьянами.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсем хыҫҫӑн темле улпутсем ларнӑ фаэтон курӑнчӗ.

За ними, покачиваясь на мягких рессорах, ехал фаэтон, в нем сидел важный господин.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех