Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улани (тĕпĕ: ула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрӑм та хумхануллӑ, вӑтам та йӑваш гудоксем тахҫанах шӑпланчӗҫ ӗнтӗ, тупӑ завочӗ хулӑннӑн улани ҫеҫ, вӑкӑр хӗрӳлленсе мӗкӗрнӗ евӗр, чылайччен лӑпланмарӗ.

Высокие, нервные и средние, покладистые гудки давно уже стихли, но долго еще держался низкий, как рев бычьей страсти, вой пушечного завода.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Инҫетрен темскер: те йытӑ улани, те ҫын ҫухӑрни йынӑшса илтӗнет…

Слушал, как издали долетал не то собачий вой, не то кричал человек..

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем кил патнелле ҫывхарса пынӑҫемӗн улани тата хӑрушшӑнрах илтӗне пуҫларӗ.

А вой, по мере того как они приближались к яме, становился всё ужасней.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Кӑвак ҫутӑлла утма пуҫласа мӗн тӗттӗм пуличчен утать, тискер кайӑк улани те, ҫӗлен-калта чӑшлатса шӑхӑрни те, ӳхӗ ӳхӗрни те, вӗҫен кайӑк юрлани те илтӗнмест ӑна: тавра мӗнпурри пӗтӗмпе вилсе выртнӑ темелле.

Идет он день от утра до вечера, не слышит он реву звериного, ни шипения змеиного, ни крику совиного, ни голоса птичьего: ровно около него все повымерло.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Шавлани, улани, кулни, ахӑрни, ӳсӗрсем кӑшкӑрни, хавхаланса вӑрҫни Фомана илтӗннӗ; шӑтӑка капланнӑ чӗрӗ ҫынсен тем пысӑкӑш хӗвӗшсе тӑракан кӗмӗркки ҫинче юрӑпа макӑру явӑнса ҫӳренӗ; ҫынсем йӑраланнӑ, пӗр-пӗрне пусарнӑ, пӗр-пӗрин хулпуҫҫийӗсем ҫине сике-сике хӑпарнӑ, суккӑрсем пек тӗкӗшнӗ, кашнийӗ хӑй пекки ҫине пырса ҫапӑннӑ, кӗрешнӗ, унтан, ӳксе, куҫран ҫухалнӑ.

Шум, вой, смех, пьяные крики, азартный спор слышит Фома; песни и плач носятся над огромной суетливой кучей живых человеческих тел, стесненных в яме; они ползают, давят друг друга, вспрыгивают на плечи один другому, суются, как слепые, всюду наталкиваются на подобных себе, борются и, падая, исчезают из глаз.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сывлӑшра шӑхӑрни, улани, темиҫе теҫетке ҫын кӑкӑрӗнчен тухакан хулӑн ахлату сасси явӑнса тӑнӑ:

В воздухе носился свист, вой и густой, охающий звук, вырывавшийся из десятков людских грудей:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Шыв ҫинчен вӗсен хыҫӗпе пулӑшу ыйтса кӑшкӑрни, улани ҫӗкленсе пынӑ.

С реки вслед им неслись вопли и крики о помощи.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сасартӑк тата, пӗтӗм сас-чӗвве хупласа, чуна чӗтретсе яракан этемле мар улани янӑра-янӑра кайнӑ, е вӑраха пыракан йынӑшу сасси пӳлӗмсем тӑрӑх хуллен ҫеҫ юхӑнса ҫӳренӗ, унтан каҫ тӗттӗмӗпе хупланнӑ кӗтессене кӗрсе ҫухалнӑ…

И вдруг, заглушая все звуки, раздавался нечеловеческий вой, сотрясавший душу, или продолжительный стон тихо плыл по комнатам дома и умирал в углах, уже полных вечернего сумрака…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем улани час-часах пушхир шӑплӑхне хускатса илет, пӗрре вӑл хӑй умӗнчех виҫӗ кашкӑр тарнине асӑрхарӗ.

Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Таврара шӑв-шав янӑрать, туратсем хуҫӑлни, вут хӑрушшӑн кӗрлени, кайӑк-кӗшӗк кӑшкӑрни, тискер кайӑксем улани янӑраса тӑрать.

Шум, треск ветвей, глухой гул огня, крик птиц и рычание зверей наполняли воздух.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫавӑнпа та кунта ҫӗрле тӑтӑшах револьвертен пени, такам пулӑшу ыйтса кӑшкӑрни, хаяррӑн хӑйӑлтатса ҫухӑрашни, ӳсӗр ирландецсем юрлани, ҫапӑҫакан негрсем улани илтӗнет.

Поэтому ночами здесь раздаются выстрелы из револьверов, крики о помощи, хриплые яростные вопли, песни пьяных ирландцев, вой дерущихся негров.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫав хушӑрах пӑрахут йӗри-тавра, вӑрман тӑрӑх ҫил-тӑвӑл иртнӗ пек, сасӑ ҫӗкленчӗ, кашкӑр кӗтӗвӗ пек улани янӑрарӗ.

Между тем вокруг парохода что-то зашумело, как лес, по которому внезапно пронесся вихрь, и завыло, как стая волков.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юр пӗрчисем ӳкни тата ҫил улани кӑна илтӗнет.

Слышался только шорох падающего снега да вой ветра, шумевшего в голых ветвях.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хушӑран-хушӑран вӑл, сывлӑш ҫавӑрса илме тата итлеме тесе, чарӑнкаласа тӑрать, анчах тинӗс пӗр вӗҫӗмсӗр хулӑн сасӑпа улани ытти сасӑсене хупласа хурать.

Временами он делал паузы, чтобы перевести дыхание и прислушаться, но бесконечный, низкий рев моря глушил посторонние звуки.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тинӗс хулӑн сасӑпа улани, вӗҫӗ-хӗррисӗр шыв шампӑлтатни мотор сассине хупласа хурать.

Низкий рев моря, шипение бескрайней воды глушили перестуки мотора.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Гудаут шаписем кваклатнипе шакалсем ҫывӑхра улани ҫеҫ караван ҫыран тӑрӑх пынине палӑртаҫҫӗ.

Только кваканье гудаутских лягушек и близкий плач шакалов показывают, что караван идет близко от берегов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулемётсемпе пӑшал пенӗ сасӑпа кӗрлесе тӑракан вӑрмана йытӑ хуйхӑллӑн та хаяррӑн улани янратса янӑ.

И грохот боя, гулко доносившийся из леса, прорезал тоскливый, протяжный вой…

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Пӗрре ӑна йытӑ вӗрни е кашкӑр улани илтӗннӗ пек туйӑннӑ, анчах ҫав сасӑ, хуллен, тӑнласа илмелле мар илтӗннӗ пирки вӑл — чӑнах та мӗнле те пулин сасӑ илтӗнет-и, е илтӗннӗ пек анчах туйӑнать-и — ӑна пӗлеймен.

Раз ему показалось, что он слышит лай собак или вой волков, но звуки эти были так слабы и неопределенны, что он не знал, слышит ли он что, или это только чудится ему.

VIII // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил мӗнле улани тата пӑр шатӑртатни халӗ каютӑна та илтӗнет.

Теперь в каюте было слышно, как завывал ветер и трещал лед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Шӑплӑхра ҫил улани лайӑхах илтӗнчӗ.

В наступившей тишине явственно раздавалось завывание бушующего ветра.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех