Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑмӑнах (тĕпĕ: уйрӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Землянкӑра хампа пӗрле пурӑнакан ҫӗнӗ юлташсенчен мана уйрӑмӑнах Кирилл Евстигнеев сержант питӗ килӗшет: вӑл савӑнӑҫлӑ та уҫӑ кӑмӑллӑскер, хӑйне ҫав тери йӗркеллӗ тытма пӗлет.

Среди новых товарищей, живущих со мной в землянке, мне особенно пришёлся по душе старший сержант Кирилл Евстигнеев, весёлый, простой, тактичный.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Самолет, уйрӑмӑнах «И-16» самолет, питӗ тимлӗ пулма хушать.

Самолёт не терпит небрежного отношения к себе, а «И-16» в особенности.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Уйрӑмӑнах вӑл пӗчӗк ачасене юратмастчӗ.

Особенно она не любила маленьких.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир хамӑр та пурте хӗрача, хӑранине, пурин ҫинчен те каласа парасса шаннӑччӗ, пирӗн ун ҫинче уйрӑмӑнах пысӑк шанчӑк пурччӗ.

Да и все мы ожидали, что девчонка со страху всё расскажет, расчёт на неё особый был.

Вунӑ кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тен, шӑпах ҫав кун, ноябрӗн улттӑмӗшӗнче, ачасем приёмник умӗнче шӑплансан, хамӑрӑн вӑрҫӑчченхи пурнӑҫ епле лайӑх та илемлӗ пулнине уйрӑмӑнах вӑйлӑн туйса илтӗм пулас.

Но, пожалуй, именно в тот день, 6 ноября, когда ребята стихли у приёмника, я с особой силой почувствовала, как же прекрасна была та наша жизнь!

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Уйрӑмӑнах вӑл вырӑс чӗлхипе вӗрентекен Улизко учительпе тата Мария Андреевна Борц учительницӑпа ҫывӑх юлташланчӗ.

Тёплые отношения сложились у сына с учителями Петром Ивановичем Улизком, Саплиным и Марией Андреевной Борц.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тӑвӑл, аслати, хӗлле — тӑман ӑна уйрӑмӑнах ҫӗклентерсе яратчӗ.

Особое чувство вызывали у него буря, гроза, зимой — буран.

Тӑвӑл // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав вунтӑватӑ ҫулхи ача ун чухнех грексен философине, уйрӑмӑнах, стоиксен философине вӗреннӗ, ҫавӑнпа вӑл ҫамрӑклах чӑн-чӑн гражданин пек курӑннӑ.

Врожденная твердость души, изучение греческой философии, в особенности философии стоиков, и подражание суровому деду выработали у этого четырнадцатилетнего юноши характер доблестного гражданина.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Авалхи тӗнчере, уйрӑмӑнах, гладиаторсем ун пек ҫемҫешке ҫынсем пулма пултарайман.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Вӗсен тавракурӑмӗ ытла хӗсӗк пулни, вӗсене совет литературин геройӗсемпе танлаштарсан, уйрӑмӑнах уҫҫӑн курӑнать.

То, что их мировоззрение является очень узким, особенно очевидно при сравнении с героями советской литературы.

Джек Лондон // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 3–4 с.

Пӑчӑ мастерскойра лампӑсем тӗксӗмӗн ҫунаҫҫӗ: итлесерех тӑратӑн та — тӗпӗр-тӗпӗр тӗпӗртетнӗ, сасӑсем йӑсланӑ хушӑра пӑхӑр умывальникран мӑшкӑлтӑк шыв лахханӗ ҫинелле шыв васкаса тумлани уйрӑмӑнах илтӗнет.

Лампы горят тускло в духоте мастерской; прислушаешься, и — среди тяжелого топота, в шуме голосов выделяется торопливое падение капель воды из медного умывальника в ушат с помоями.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Ева вӑл — турра улталанӑ» тенине эпӗ уйрӑмӑнах асра тытса юлтӑм.

Я особенно запомнил, что «Ева — бога обманула».

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл сӳрӗккӗн калаҫать, анчах сасси, уйрӑмӑнах р тата л сасӑсене уҫӑмсӑррӑн калани, питӗ кӑмӑллӑ.

Она говорила вяло, но звук голоса ее и выговор с неясным произношением p и л были очень приятны.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уйрӑмӑнах вӑл амӑшне астуса юлнӑ — унӑн пичӗ кӑна курӑннӑ: мӗнпур кӗлетки пӗр вунна яхӑн вилӗ айӗнче выртнӑ.

Особенно запомнилась ему мать: виднелась только ее голова, тело было погребено под грудой других тел.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Уйрӑмӑнах килӗшӳллӗ юрласа, аллисемпе сулласа, дон Лопес пӗрремӗш строфана вуланӑ:

Особенным ритмическим напевом, взмахивая в такт рукой, дон Лопес произнёс первую строфу:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫак ҫутӑ та канӑҫсӑр сивӗ каҫ вара сана уйрӑмӑнах, эсӗ ют ҫӗршывра, ют хулара, тӑван ҫӗршывран анчах мар, тӑван ҫартан тата хӑнӑхса ҫитнӗ ҫынсенчен уйрӑлса тӑнине систерет.

В этой светлой, тревожной осенней ночи как-то всё особенно подчёркивало, что ты на чужбине, в чужом городе, оторван не только от родной земли, но и от родной армии, от привычных, своих людей.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫакӑнта палӑрнӑ та ӗнтӗ пӗрлешнӗ ҫынсен вӑйӗ, уйрӑмӑнах пирӗн совет ҫыннисен, ҫӗр ҫинче чи хӑватлӑ вӑй пулса тӑни.

Тут-то и сказалась сила человеческой организованности, самая могучая сила на земле, особенно свойственная нам, советским людям.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

«По-2» самолет тӑшманшӑн уйрӑмӑнах ҫӗрлехи вӑхӑтра хӑрушӑ пулнӑ.

«ПО-2» был особенно опасен для врага ночью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уйрӑмӑнах унӑн конструкцийӗ тӑрӑх тунӑ «По-2» самолет питӗ интереслӗ.

Особенно интересна судьба его самолета «ПО-2».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов вӗҫнӗ вӑхӑтра унӑн ӑсталӑхӗ ытти летчиксенчен уйрӑмӑнах палӑрнӑ, ҫакна Анисимов пысӑка хурса хакланӑ.

Он высоко ценил незаурядное летное дарование Чкалова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех