Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйрӑлчӗ (тĕпĕ: уйрӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гленар Джессипе хӑрушла кулянса уйрӑлчӗ пулин те ҫакӑ тӗлӗнмеллерех курӑнать — Джесси ыйтнине пурнӑҫламашкӑн вӑл ҫӑмӑллӑн, тав тунӑн утса кайрӗ.

Хотя Гленар попрощался с Джесси трагически, но, как это ни странно, он отправился исполнить ее просьбу с облегчением и благодарностью.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каплам-ешчӗк ҫутин аякри кӗтесӗнчен хура мӗлке уйрӑлчӗ, шавлӑн ухлата-ухлата аялалла усӑнчӗ, питӗм ҫумӗнченех явкаланса иртрӗ те ҫаврӑнчӗ.

В дальнем конце просвета сооружения оторвалась черная тень, с шумом ахнула вниз и, взвившись перед самым моим лицом, повернулась.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл тин ҫеҫ унпа пӗрле темӗн те тӳссе ирттернӗ ҫынсемпе уйрӑлчӗ; вӗсем ӗҫсене те, хӑрушлӑха та пӗрле пайланӑ.

Он только что расстался с людьми, которые переносили то же, что и он, вместе делили они труды и опасности.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент шавлӑ ушкӑн хушшинче тӗрткелешсе утать, кӗҫех ҫакӑ йӑлӑхтарчӗ те — картан тулаш енӗпе симборан уйрӑлчӗ.

Гент терся в шумной толпе, пока ему не надоело. Он вышел из симбо, огибая наружную сторону изгороди.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стомадор тӑкаксене хӑй тӳлерӗ, ҫапларах сыв пуллашса уйрӑлчӗ:

Стомадор даже сам оплатил расходы и, прощаясь сказал:

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл Мелипе кӗтесре уйрӑлчӗ, хӗр ӑна мӗн каланине ӑнланмарӗ, тата ун пирки тӳрех манса кайрӗ.

Он расстался с Мели на углу, не понимая, что она ему говорит, и тотчас забыв о ней.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн арӑмӗ Флавия Футроз, пурнӑҫа сӑнама кӑна кӑмӑллакан упӑшкинчен тӗпрен уйрӑлса тӑраканскер, Футрозра хӑйне хӑй юратаслӑх йӳҫсе ҫӗкленессе, чапшӑн ҫунав ҫатӑртатма пуҫласса е ниме тӑманлӑха хӑй ирӗкӗпе куҫнӑшӑн йӗркеллӗ арҫын намӑсӗ вӑранасса нумай ҫул кӗтсе тертленчӗ те — иккӗмӗш хӗрӗ ҫуралсан тӑваттӑмӗш ҫулхине уйрӑлчӗ, ҫар инженерне Гальле качча тухрӗ.

Его жена, Флавия Футроз, бывшая резкой противоположностью созерцательного супруга, после многолетних попыток вызвать в Футрозе брожение самолюбия, треск тщеславия или хотя бы стыд нормального мужчины, добровольно остающегося ничтожеством, развелась с ним на четвертом году после рождения второй дочери, став женой военного инженера Галля.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Икӗ ҫын уйрӑлчӗ те — вӑхӑтӑн сасӑсӑр кустӑрми Грингмат купса визичӗн тухтӑр асӗнчи мӗн пур йӗрри-паллине лапчӑтса ҫухатрӗ.

Два человека расстались, и бесшумное колесо времени уничтожило в памяти доктора всякие следы визита купца Грингмата.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Пӗрчӗрен палӑри-палӑрми тусан пӗрчи пекскер хӑйпӑнса уйрӑлчӗ, Редотт вӑл ӳкнӗ вырӑнта аллине тӗплӗн ҫуларӗ.

Одна едва заметная пылинка отделилась при этом, и он лизнул то место руки, где она должна была быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Гарт мӗн ыйтнине Смит пӗтӗмпех пурнӑҫлама сӑмах пачӗ; укҫине, арчине илчӗ, вилекенскерпе чӗререн сыв пуллашса уйрӑлчӗ те кайрӗ; Гарт вара тепӗр кунне яланлӑхах куҫне хупрӗ, ӑна пытарчӗҫ.

Смит обещал сделать все, как хотел Гарт; взял деньги, сундук, сердечно распрощался с умирающим и ушел, а Гарт умер на другой день, и его похоронили.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Пилӗк матрос ҫыран хӗррине тухрӗ, — пичкесене шыв тултариччен кӑштах канас-киленес терӗ; кунти ҫунатлӑ-тӗклӗ халӑха шуйхатса пӑшалӗсене кӗрӗслеттерчӗҫ; ҫав вӑхӑтра Тарт юлташӗсенчен уйрӑлчӗ те — чечекленекен чӑтлӑх витӗр тӗллевсӗр-мӗнсӗр уттарчӗ, вӑрманӑн капӑр ҫӗнӗлӗхӗсемпе ачалла савӑнса пырать.

Когда пять матросов высадились на берег и прежде, чем наполнять бочки, решили поразмять ноги, выпустив пару-другую зарядов в пернатое население, Тарт отделился от товарищей и шел, пробираясь сквозь цветущие заросли, без определенного направления, радуясь, как ребенок, великолепным новинкам леса.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ кӗсменҫӗсемпе тулнӑ кимӗ карапран уйрӑлчӗ; Ассоль вӗсен хушшинче хӑй мӗн ачаранпа пӗлекен, тӗтреллӗн ас тӑвакан (ӑна халӗ ҫапла туйӑнать) ҫынна курать.

От него отделилась лодка, полная загорелых гребцов; среди них стоял тот, кого, как ей показалось теперь, она знала, смутно помнила с детства.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йӑванӗ ҫут тӗнчерен иртерех уйрӑлчӗ, авланмасӑр, йӑха тӑсмасӑр.

Иван рано ушел из жизни, не женясь и не продлив своего рода.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Виктор Иванович Ничкасси ялне килнӗренпе миҫе ҫын эрехе пула ҫут тӗнчерен вӑхӑтсӑр уйрӑлчӗ.

После приезда Виктора Ивановича в Ничкасы сколько людей из-за водки преждевременно ушло из жизни.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Арҫын унран уйрӑлчӗ те, хушшипе хӑйне хром атӑ кунчинчен ҫапа-ҫапа, пасар тӑрӑх утса кайрӗ.

Дядька отошел и побрел по базару, похлестывая плетью по голенищам сапог.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Инҫетри ҫул ҫинче нумайччен ҫӳреме мӗн кирлине пурне те хатӗрлесе ҫитерсен тата хӑйӗн кил-ҫуртри ӗҫӗсене майлаштарсан, ман хуҫа арӑмӗпе сывлӑх сунса уйрӑлчӗ те 1703-мӗш ҫулта августӑн 17-мӗшӗнче, эпӗ унта пырсан ик уйӑхран, пирӗн хуларан виҫӗ пин миляра ларакан тӗп хулана тухса кайрӑмӑр.

Собрав все необходимое для долгого путешествия и сделав распоряжения по хозяйству, он простился с женой, и 17 августа 1703 года, то-есть через два месяца после моего прибытия, мы отправились в столицу, расположенную почти в центре этой страны, на расстоянии трех тысяч миль от нашего дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак кун Ленька хӑйӗн отрядӗнчен уйрӑлчӗ.

В тот день и расстался Ленька со своим отрядом.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр ҫур сехетрен вӑл манпала вӑрман хӗрринче сывпуллашса уйрӑлчӗ.

Через полчаса он простился со мной на опушке леса.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Пӗр тӗле пухӑнса ларнӑ хӗрлӗармеецсен ушкӑнӗнчен вӑрӑм йӗкӗт уйрӑлчӗ.

От сидевших кружком красноармейцев отделился высокий парень.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗррехинче канашлу хыҫҫӑн Сяо Сянӑн ҫӗнӗ бригади темиҫе пая уйрӑлчӗ.

Однажды после совещания новая бригада Сяо Сяна разделилась на группы.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех