Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уездри (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калаҫу хыҫҫӑн Сяо Сян ҫакна пӗлчӗ: партин уездри комитечӗ ӑна урӑх ӗҫе куҫарма шутлать.

Из этого разговора Сяо Сян понял, что уездный комитет партии намерен перебросить его на другую работу.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ бандӑна аркатса тӑкни ҫинчен уездри комитета пӗлтерчӗ.

И начальник бригады доложил уездному комитету о ликвидации банды.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ килчӗ те уездри комитет халӑх шухӑшӗпе килӗшни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Начальник бригады вернулся и торжественно объявил, что уездный комитет согласен с мнением народа.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян шкула чупса кайрӗ, телефон тӑрӑх уездри комитетпа ҫыхӑнчӗ.

Сяо Сян бросился в школу, схватил телефонную трубку и вызвал уездный комитет.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уездри больницӑна илсе кайрӗҫ, — ответ пачӗ Сяо Ван.

— Свезли в уездную больницу, — ответил Сяо Ван.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригадӑна уездри комитетран хут килчӗ.

Бригада получила предписание уездного комитета:

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрисем помещика хӑй ҫуртӗнчен кӑларса сирпӗтмелле тесе кӑшкӑрашаҫҫӗ, теприсем ӑна уездри тӗрмене ӑсатма сӗнеҫҫӗ, виҫҫӗмӗшӗсем ку сӗнӳсемпе килӗшмерӗҫ: штрафласан тата ҫӗрне валеҫсе парсан, мӗншӗн тӗрмене хупмалла-ха?

Одни кричали, что надо выгнать помещика из большого двора, другие требовали отправить его в уездную тюрьму, третьи возражали: раз оштрафуют и разделят землю, зачем же сажать в тюрьму?

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗн, эсӗ мана каллех уездри тӗрмене хуптарасшӑн мар пулӗ те?

Хочешь, чтоб я опять угодил в уездную тюрьму?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна, хисеплӗ ҫын ҫине элек сарасшӑн пулнӑ тесе, уездри тӗрмене хупса лартнӑ.

Был обвинен в клевете на достойного человека и посажен в уездную тюрьму.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗнӗр ӑна, персе пӑрахӑр е уездри тӗрмене хупса лартӑр.

Бейте его, расстреляйте или посадите в уездную тюрьму.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн пиччӗшӗ пиллӗкмӗш Хань уездри уйрӑм службӑн вӑрттӑн сотрудникӗ пулса ӗҫленӗ.

Его старший брат Хань-пятый являлся секретным сотрудником особой службы в уезде.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл Минь Бяо каланӑ сӑмахсене тата ӗнер уездри комитетра пулса иртнӗ дискуссине асне илчӗ.

Ему вспомнилась речь Линь Бяо и вчерашняя дискуссия в уездном комитете.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Уездри председатель!

Срезский председатель!

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чӑпӑркка вӑл, уездри кучӑр юлташ, илемшӗн кӑна.

Кнут, товарищ срезский кучер, служит только так, для украшения.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ ларатӑп та уездри кучӑр юлташа калатӑп: «Тапран!»

Как я сяду, товарищ срезский кучер, да скажу «трогай!»

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— …Территорине ирӗке кӑларсан, уездри влаҫӑн председателӗ пулатӑн, тет.

…Когда создадим свободную территорию, будешь председателем среза, говорил.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

…Иртен пуҫласа каҫченех ялтан яла юланутҫӑсем четниксен «ял хуралҫийӗсем» чуптарса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем, партизансем Морава урлӑ каҫса, четниксен виҫӗ штабне пӗтерсе хуни, темиҫе коменданта вӗлерни, ялти виҫӗ кантура ҫунтарса яни, пӗтӗм уездри телефонпа телеграф линийӗсене ватса тӑкни ҫинчен хыпар салатнӑ.

…С самого раннего утра от деревни к деревне начали сновать верховые — крестьяне из так называемой четнической сельской стражи, разнося весть о том, что партизаны перешли Мораву, уничтожили три четнических штаба, убили нескольких командиров, сожгли три общинных управления и прервали телефонную и телеграфную связь во всем срезе.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йована тытнӑ хыҫҫӑн тепӗр кунне, каҫалапа, хупнисене уездри тӗрмен пысӑк мар килкартине уҫӑлса ҫӳреме илсе тухрӗҫ.

На следующий день после ареста Йована вместе с другими выпустили в сумерки на прогулку в маленький тюремный дворик.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уездри начальникӑн пӳлӗмӗ пысӑк та ҫутӑ, урайне эрешлентернӗ симӗс кавир сарнӑ, стенисене симӗсрех тӗрӗсемпе сӑрланӑ.

Кабинетом уездному начальнику служила просторная и светлая комната с зеленым ковром и зеленоватыми узорами на стенах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Суйлав вӑхӑтӗнче вӑл уездри врачпа, 1920 ҫулхи суйлавра коммунистсен кандидачӗ пулнӑ ҫынпа, туслашрӗ те коммунист пулса тӑчӗ.

На выборах он познакомился со срезским врачом, который еще в 1920 году был кандидатом от коммунистической партии, Гвозден сошелся с ним и сам стал коммунистом.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех