Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмре сăмах пирĕн базăра пур.
тӗттӗмре (тĕпĕ: тӗттӗмре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ Элие пӳлӗмри сӑрӑ ҫурма тӗттӗмре асӑрхарӑм.

В серой полутьме комнаты я рассмотрел Эли.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Шуан ҫуртӑн тӗттӗмре кӗлеткесем курӑнакан инҫетри кӗтесне ӳкерет хальлӗхе…

Шуан рисовал пока дальний угол помещения, где в мраке видны тела…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

1914 ҫулхи утӑ уйӑхӗн вӗҫӗнче Соломонӑн пысӑк пантаклӗ, Калиострӑн ӗҫ сӗтелӗ ҫинче выртаканскер, шӑппӑн янӑрарӗ те — ӗнтрӗк пек тӗттӗмре хӗррисем кӑвак пӑнчӑллӑ ҫутӑпа ҫиҫсе илчӗҫ.

В конце июля 1914 года большой пантакль Соломона, лежавший на письменном столе Калиостро, издал тихий звон и на краях его вспыхнули голубые пятна тусклого, как сумерки, света.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 293–301 с.

Вӑл сӗм тӗттӗмре вӑранса кайрӗ, тӗрӗсрех — тӑна кӗчӗ.

Он очнулся в глубокой тьме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Унтан пурте Галеранпа сыв пуллашрӗҫ те тӗттӗмре ҫухалчӗҫ, ирӗлчӗҫ.

Затем все попрощались с Галераном и исчезли, растаяли в темноте.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Галеранпа Стомадор тӗттӗмре хӗсӗнсе Ботреджа, вӗсенчен чи ҫӳллине, мала ирттерчӗҫ; унӑн ҫӗр маччана ҫапа-ҫапа ишсе антармалла.

Галеран и Стомадор, сжимаясь в тесноте, пропустили Ботреджа, самого высокого из них, нанести своду последние удары.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫапла вӗсем лавкка умӗнче ҫурма сасӑпа канашласа тӑчӗҫ; кӗтмен ҫӗртен Ботреджӑн вӑрӑм кӳлепине, тӗттӗмре ешчӗксенчен такӑнса-ҫапӑнса утаканскере, курчӗҫ.

Так они совещались вполголоса перед дверью лавки и увидели длинную фигуру Ботреджа, спотыкающегося в темноте об ящики.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Давенантшӑн вара — ҫӗрлехи тӗттӗмре мӗлке кӑштах ҫеҫ хускалтӑр, ҫав самантрах мӗлкене шӑп варринчен лектерсе ӳкерет.

Довольно было Давенанту колебания во тьме ночной тени, чтобы он разил самую середину ее.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑйне хыҫалтан сӑнанине туйса каччӑ алӑк еннелле ҫаврӑнчӗ, унта Губерманӑн куҫҫульленнӗ хӗрлӗ сӑмси ҫурма тӗттӗмре мӗлкеленсе тӑрать.

Чувствуя внимание сзади себя, Давенант повернулся к двери, где красный, слезящийся нос Губерман таился в тени.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫӗрлехи тӗттӗмре параппан пӑнтӑртатать, анчах ҫутӑ ниҫта та ҫук.

Барабан гремел в ночной тьме, но нигде не было огней.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Сӗм тӗттӗмлӗх вӑрман тикӗслӗхӗ ҫине анса ларчӗ, сӑрӑсемпе тӗссене, йӗрсене янкӑр хура тӗттӗмре ирӗлтерчӗ, куҫсене суккӑрлатрӗ, ӳхӗлле ӳхлетрӗ, унтан шӑпланчӗ.

Мгла осела в лесную гладь, сплавила в яркую черноту краски и линии, ослепила глаза, гукнула филином и притихла.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Вӗсен кӳлеписем тайкалана-тайкалана тӗттӗмре ҫухалчӗҫ те — пӗлӗт хыҫӗнчен уйӑх шуса тухрӗ, леш енчи ҫыранӑн инҫетри йӗрне канӑҫсӑр йӑлтӑртату ӑшне пытарчӗ.

Когда их фигуры, раскачиваясь, ушли во мрак, — из-за туч выглянула луна и затопила тревожным блеском далекую линию противоположного берега.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Кунта — тӗттӗмре, ҫынсӑр, таса мар, чул сарнӑ вырӑнта — извозчик фаэтонӗсен ҫутисем йӑлкӑшаҫҫӗ, анчах эрмен экипаж чӗнмерӗ, ӑнсӑртран ҫаклатнӑ хӑйӗн хӗр-тусӗпе тӳрем урлӑ ҫуранах каҫрӗ те питӗрӗнчӗк сӗлӗ-утӑ лавккисен хура ретне иртрӗ.

Здесь, в темноте, на грязной пустынной мостовой блестели огни извозчичьих фаэтонов, но армянин не взял экипажа, а направился под руку со своей случайной подругой через площадь пешком к темному ряду запертых сенных лавок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 298–303 с.

Томпсон фирмин ӗҫ-хӗлӗн никӗсӗнче — тӗлӗнмеллерех меслет: питӗ хытӑ ӗҫсе наркӑмӑшланнӑ е ҫав тери ывӑннӑ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнӑ чухнехилле — ҫын ас тӑвӑмӗ кӗске вӑхӑтлӑх ҫухалнине туять; тӑна кӗнӗскер малтанах хӑй ӑҫтине пӗлмест; сӑнарлӑха кӑмӑллакансем ҫак тӑрӑма тӑсма юратаҫҫӗ, куҫӗ умне ӳкерчӗк кӑларса тӑратаҫҫӗ: акӑ ҫутӑ ҫунма пуҫлать те — вӗсем хӑйсем халиччен пулса курман, пулса курма та ӗмӗтленмен вырӑнта-мӗн.

В основу деятельности фирмы Томпсона было положено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вначале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое состояние, представляя, как при появлении света они окажутся с каком-то месте, где никогда не были или не думали быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Ку мана тамӑкрилле ӗҫнӗ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнине аса илтерет, — терӗ Тенброк, — уйрӑмлӑх пӗрре ҫеҫ: ӗҫкӗ-ҫикӗ хыҫҫӑн ӑҫта выртнине ас тӑвӑм юлашкинчен кӑтартатех.

— Это напоминает пробуждение в темноте после адской попойки, — сказал Тенброк, — с той разницей, что память в конце концов указывает, где ты лежишь после попойки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Тӗттӗмре, выҫлӑх, тилӗрӳ, сӗлкӗшлех ӗсӗклевпе исленнӗ сехетсенче, туйӑмсемпе шухӑшӑмсем сасӑсӑр ӳлеве пӗрлешнӗ чухне, — манӑн ума эпӗ пӑвса пӑрахнӑскерӗн мӗлки туха-туха тӑрать.

В часы, когда мрак, голод, бешенство и тоска изливались рыданиями, когда чувства и мысли сливались в беззвучный вой, — передо мной вставал призрак задушенного.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑл мӗн хӑтланнине тӗттӗмре никам та курмасть.

Во тьме было не видно, что он делает.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Чипер юлӑр, — терӗ индус, ҫав самантрах пуҫ тайрӗ те тӗттӗмре ҫухалчӗ.

— Будьте здоровы, — сказал индус, поклонился и исчез во тьме.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Акӑ пач кӗтмен ҫӗртен эсир хунарӑн тӗксӗм ҫутинче кайри урисем ҫинче ларакан капмар арӑслана асӑрхатӑр; ҫурма тӗттӗмре вӑл хуп-хура.

И вот видите вы в скупом свете фонаря присевшего на задние лапы огромного, черного от полутьмы льва.

IV. Сысна. Икӗ «арӑслан» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 66–73 с.

Лорх тӑватӑ уран тӑчӗ — сасӑ кӑларасран; тӗттӗмре буфет алӑкне пуҫӗпе хыпашласа тупас йӳтӗмпе тепӗр ҫур сехет ҫухатрӗ, ухтарчӗ те коньяк кӗленчине тупса ӗҫме пуҫларӗ.

Лорх опустился на четвереньки, чтобы не производить шума, полчаса потратил на то, чтобы нащупать головой, в темноте, дверцу буфета, отыскал и стал пить коньяк.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех