Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗрлӗрен сăмах пирĕн базăра пур.
тӗрлӗрен (тĕпĕ: тӗрлӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн финанс министрӗ, хӑй каланӑ пек, социаллӑ-экономикӑлла тӗпчев ӗҫӗ туса ирттерчӗ те: мороженӑй пит хӑрушах мар, тесе пӗлтерчӗ, вӑл пирӗн ытти тӗрлӗрен апат-ҫимӗҫе хыпса ҫӑтас упшурлӑха палӑрмаллах чакарать имӗш.

Наш министр финансов провел социологическо-экономические, как он выразился, исследования и пришел к выводу, что есть мороженое в общем-то не так уже и разорительно: оно в известной мере притупляло наш великолепный аппетит.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Керменӗ ҫӗнӗ, илемлетсе тумлантармалла — тӗрлӗрен лозунгсем ҫырмалла, плакатсем унта тата ытти те…

А поскольку дворец новый, можно оказать, с иголочки, требуется его художественно оформить — ну там лозунги написать, плакаты, задник на сцене намалевать.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫавнашкалах, ӑна ылмаштарнӑ ытти тӗрлӗрен поп-артсем те нимӗн те параймаҫҫӗ…

Так же, как ничего не смогут дать и всякие другие, сменившие его поп-арты…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурӑнмалли ҫуртсем хаваслӑн, ҫуттӑн курӑнччӑр, ҫӳллӗш-анлӑшӗпе тӗрлӗрен пулччӑр.

Пусть жилые дома будут веселыми, по возможности разнокалиберными и разнообразными.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫуртсен деталӗсем пӗр виҫерен пулччӑр — ку сӑмах май, пурӑнмалли ҫуртсем тӑвас ыйтӑва хӑвӑртрах татса пама пулӑшӗ, — ҫурчӗсем хӑйсем тӗрлӗрен курӑнса ларччӑр.

Пусть детали домов будут стандартными — это, кстати, нам еще скорее поможет решить жилищную проблему — а дома — разными.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ан тив, автомобильсен пайӗсене ним мар пӗр-пӗринпе улӑштарма май килтӗр, автомобилӗсем вара хӑйсен капашӗ-ӗренкипе, хӑйсен тӗсӗпе тӗрлӗрен пулни кӑмӑллӑ.

Пусть детали всех автомобилей будут взаимозаменяемы, а автомобили и по форме, и даже по цвету — разными.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫинех, тата, эпӗ вӑл мӗншӗн тӗрлӗрен «истсем» пирки калаҫма тытӑннине ӑнкарса пӗтерейменччӗ-ха:

Мне неясно было, к чему он о всяких «истах» заговорил.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Пушкинпа Толстоя самана карапӗ ҫинчен шӑлса ывӑтни тата акӑ мӗншӗн питӗ меле килнӗ: вӗсемпе пӗрле, вӗсемпе юнашар тӗрлӗрен кубофутуристсемпе конструктивистсем, ытти шӑкӑр-макӑр «истсем» хӑйсене сар туталлӑ ачамккӑсем пек кӑна туйнӑ пулӗччӗҫ.

— А Пушкина и Толстого еще и потому неплохо было сбросить с корабля современности, что при них, рядом с ними всякие там кубофутуристы, конструктивисты и прочие «исты» не больше, чем желторотыми юнгами, салажатами себя бы на том корабле чувствовали.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хайхи леш пролеткультовецсенех те, ытти тӗрлӗрен йышши «сирпӗтӳҫӗсене» Ленин иртнӗ ӗмӗрсен художествӑлла пуянлӑхне тӗппипех хирӗҫлесе хурланӑшӑн, йышӑнманшӑн пӗрре мар критикленӗ.

И тех же пролеткультовцев и других «ниспровергателей» Ленин не раз критиковал именно за то, что они полностью отрицали, отбрасывали в сторону художественное наследие прошлого.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ килӗшетӗп: архитектор-планировщиксене тӗрлӗрен ведомствӑсемпе шучӗ те ҫук инстанцисем ура хурсах тенӗ пек такӑнтарса пыраҫҫӗ.

Я соглашаюсь: архитекторов-планировщиков связывают по рукам различные ведомства и всевозможные инстанции.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Рабочи ҫыннӑн ӗҫ тумӗпе пӗрле логарифм линейки куратӑп, истори кӗнекисем, паҫӑрах асӑннӑччӗ, тӗрлӗрен ҫулҫӳрев ҫинчен ҫырнӑ кӗнекесемпе юнашар тӑраҫҫӗ.

Рядом с синей рабочей спецовкой видел логарифмическую линейку, а книги по истории, как я уже говорил, соседствовали с книгами о далеких путешествиях.

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сывлӑш службӑри рангӗпе тӗрлӗрен вырӑн йышӑнакан командирсен сехӗрленсе ӳкнӗ е пӗр-пӗринпе хирӗҫле приказсемпе тулчӗ.

Эфир наполнился разноречивыми, паническими приказами, исходившими от разных по служебному рангу командиров.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Коля хӑйӗн ҫумӗнчи Донадзене румынсен темиҫе усал сӑмахне калама вӗрентет, грузин вӑл сӑмахсене тӗрлӗрен интонацисемпе пӗркелешсе пырать.

Коля учил Донадзе румынским ругательствам, которые с различными шоферскими интонациями повторял за ним грузин.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир штаб начальникне урӑх ҫынна яччӑр тесе ыйтнӑччӗ, анчах Пысӑк ҫӗр пире ярса памарӗ, ун вырӑнне пире ман ятпа ҫырнӑ пакетпа тӗрлӗрен инструкцисем кӑна ячӗҫ.

Затребованный нами новый начштаба не был прислан Большой землей, а вместо него прибыл пакет с инструкциями и предписание, адресованное на мое имя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑн пек базӑсенчен пӗри, «Ҫиччӗшне пӑхакан» тесе вӑрттӑн ят панӑ бази, грек манахӗсен авалхи пещеринче вырнаҫнӑ пулнӑ, унта тӗрлӗрен провиант тытнӑ, спирт, атӑ-пушмак та хӗллехи тумтир пулнӑ, ҫав еннелле ун чухне паллӑ Мерельбан командирӑн «Хура йӗрлӳҫӗсен» полкӗ хамӑрӑннисен пӗр ушкӑнне йӗрлесе пынӑ.

К одной из таких баз, зашифрованной под именем «Приют семерых», где в старинных пещерах греческих монахов были сложены провиант, спирт, обувь и зимняя одежда, шел отряд, преследуемый известным Мерельбаном, который командовал тогда полком «Черных следопытов».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Табак тӗтӗмӗпе тӗксӗмленнӗ пӗчӗк ресторан вара ҫынсемпе тулчӗ, пысӑк пӳлӗмри столовӑйра негрсен оркестрӗ пӗр чарӑнмасӑр вылярӗ, корреспондентсем тӗрлӗрен ташӑсем ташларӗҫ.

Зато тесно было в сумрачной от дыма комнате бара, а в огромном столовом зале, не умолкая, неистовствовал негритянский оркестр, и пресса всех национальностей лихо отплясывала между столиком разные замысловатые танцы.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫапла пулнӑ кунта, ҫак «ҫӗне йӗркесен» заповедникӗнче иртнӗ ҫулхи ҫуркунне ҫитичченех, ӑнсӑртран тата тӗрлӗрен ҫулсемпе икӗ ҫын килсе тухичченех.

Так было тут, в этом заповеднике «нового порядка», до самой весны прошлого года, пока сюда совершенно случайно и совсем разными путями не попали два человека.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

— Эсир пӗлетӗр-и, юлташсем, — терӗ вӑл, калаҫнӑ чух хӑйӗн пӗчӗк те вӑйлӑ аллинчи сӳнтернӗ шӑрпӑк вӗҫӗпе сӗтел ҫине сарнӑ хут салфетка ҫине тӗрлӗрен шестернесен, кронштейнсен, передачӑсен ӳкерчӗкӗсене тӗрлерӗ, — эсир пӗлетӗр-и, тӳррипе калама та намӑс, анчах ҫапах та манӑн ача чухнехи ӗмӗтсенчен пӗри, пысӑкраххи, ют патшалӑхра пулса курасси пулнӑ.

— Вы знаете, товарищи, — говорил он, и при этом его маленькая, сильная, ловкая рука обгорелым концом спички чертила на бумажной салфетке профили и фасы каких-то шестерён, кронштейнов, передач, — вы знаете, стыдно признаться, по самой жгучей мечтой моего детства было побывать за границей.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ӑна темшӗн садсем илӗртнӗ, вӗсем епле чечеке ларни тӗрлӗрен ҫӗнӗ сортсем тӑвасси питӗ килӗшнӗ.

Очень ей почему-то, вишь, сады нравились, как они цветут да как там всякие сорта фруктовые выводятся.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Кашнин тӗрлӗрен ӗмӗт пулни вӗсене лайӑх туслашма кансӗрлемен.

Разные наклонности не мешали им крепко дружить.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех