Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсаҫҫӗ (тĕпĕ: тӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Теприсем — ют ҫынна пӳрнӗ хваттер еннелле аллисене тӑсаҫҫӗ…»

Другие протягивают руки к комнате, предназначенной отнюдь не им…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Мӗн вӑраха тӑсаҫҫӗ тата? — ыйтрӗ пӗри, ассӑн сывласа ярса.

— Чего ж тянут-то? — спросил кто-то со вздохом.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗншӗн вӑраха тӑсаҫҫӗ?

— Чего медлят?

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем шавлаҫҫӗ, пурте мӑйӗсене ман паталла тӑсаҫҫӗ.

Они кричат и тянутся ко мне.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫак ялавпа малалла, тинӗс хӗрринелле ҫулне тӑсаҫҫӗ.

С этим знаменем двинулись далее, вдоль моря.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑл эрех ӗҫнипе шуралса каять, унӑн тӑнлавӗсем ҫине ахах пӗрчисем пек тар тухса ларнӑ, ӑслӑ куҫӗсем пӑшӑрханнӑ пек ҫунса тӑсаҫҫӗ.

Он бледнеет от вина, на висках у него жемчужинами выступил пот, умные глаза тревожно горят.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Связистсем трамвай ҫулӗн чугун юписем ҫине хӑйсен пралукӗсене тӑсаҫҫӗ.

Связисты тянули провода, обматывая их вокруг чугунных столбов трамвая.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Хӑйсем ӗҫне те тумаҫҫӗ, ӗҫрен те тармаҫҫӗ, тӑсаҫҫӗ кӑна ӗҫе.

И волынят, дела не делают и от дела не бегают.

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Ачасем путаҫҫӗ, пӗчӗк аллисене пирӗн паталла тӑсаҫҫӗ!..

Ребятишки тонут, ручонки к нам тянутся!..

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Халӗ ӗнтӗ боецсем ҫар хатӗрӗсене хулпуҫҫийӗсем ҫинче кунталла йӑтаҫҫӗ, связистсем кабель тӑсаҫҫӗ, пӗрремӗш этажра санитарсем аманнисене ҫыха-ҫыха яраҫҫӗ.

Сюда уже несли на плечах боеприпасы, связисты тянули кабель, на первом этаже санитары перевязывали раненых.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫитмӗл кукӑр пулса пӗкӗрӗлеҫҫӗ, ҫӗлӗкӗсене хываҫҫӗ, хӗвелпе пиҫнӗ типшӗм аллисене тӑсаҫҫӗ.

Они гнутся в три погибели, сбрасывают шапки и протягивают худые, опаленные солнцем руки.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Туйисене сылтӑм аллинчен сулахайне куҫарса, Ҫемене курсанах: «Семен Федоровича» е «Пирӗн кавалере» тата «Турӑ пулӑштӑр», — тесе саламлаҫҫӗ те, типсе куштӑрканӑ аллисене тӑсаҫҫӗ.

Переложив стариковскую палку из правой руки в левую, они протягивали Семену через плетень сложенную дощечкой черствую руку и говорили, сочувственно кивая: «Семену Федоровичу», или: «Нашему кавалеру», или: «Бог помощь».

V сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Икӗ ҫын калаҫни ытти хӑнасемшӗн интереслӗ мар пулсан, вӗсем ӑна ытти хӑнасем ушкӑнсене салансан малалла тӑсаҫҫӗ.

Если же разговор двоих для остальных гостей неинтересен, они продолжают его позже, когда гости разойдутся по группам.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Малтан пуҫланӑ калаҫӑва малалла тӑхтав вӑхӑтӗнче тӑсаҫҫӗ.

Прерванный разговор продолжают в перерыве.

Кинора, лекцире, театрта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр работниксем, хӑйсен сӗтелӗ умӗнче черет тӑрать пулсан та, ним вӑтанмасӑр хӑйсен уйрӑм калаҫуне тӑсаҫҫӗ.

Находятся даже отдельные работники, которые ведут частные разговоры даже тогда, когда перед их столом стоит очередь.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗтӗм фронтсенчен, ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен пире Шурӑпа иксӗмӗре те хӑйсен аллисене тӑсаҫҫӗ, пирӗнпе чӗререн калаҫаҫҫӗ.

Со всех фронтов, со всех концов страны столько теплых, дружеских рук протянулось к нам с Шурой, столько сердец обратилось к нам.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫӳллӗ мачча тата хулӑн стенасем вӑхӑта тӑсаҫҫӗ.

Высота его потолка и толщина стен служили препятствием огню и отдаляли минуту, когда и библиотека сделается добычей пламени.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑйсем намӑс курнӑ хыҫҫӑн чӗркуҫҫи ҫинчен тӑричченех, пӑрахса тарнӑ хуҫи умӗнче кӑмӑл ҫемҫелнипе пичӗ ҫине тухнӑ куҫҫульне шӑлса типӗтичченех, вӗсем ҫӗнтерӳҫӗсем умӗнче хӑйсен мӗскӗнле пӑхӑнса пурӑнма пултарнипе мухтанаҫҫӗ, барсенче ташласа тата театрсенче юрласа, сӑра сутакан вырӑнсенче музыка каласа тата тӗл пулнӑ ҫынна пӗр кашӑк ҫӑмарта порошокӗшӗн е табак чӗптӗмӗшӗн тем туса пама хатӗрленсе, аллисене ыйткалакан ҫын пек тӑсаҫҫӗ.

Еще не встав с колен после позорного безволия своего, не стерев с лица слез умиления перед сбежавшим хозяином, они хвастались своей жалкой покорностью перед победителями и уже протягивали руки за милостыней, танцуя в барах и распевая в театрах, музицируя в пивных и готовясь служить встречному за ложку яичного порошка или щепотку табаку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗчӗк Кузьмана Ксюша ярса тытрӗ, вӑл йӑл кулать, пур енчен те ун патнелле аллисене тӑсаҫҫӗ.

Маленького Кузьму забрала Ксюша, он улыбался, и к нему уже тянулись со всех сторон.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӗсем хӑйсен аллине Россия еннелле тӑсаҫҫӗ.

Они тянут руки к России.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех