Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑманнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, эпӗ аннен кача пӳрнине те тӑманнине, унӑн ырӑ енӗсем, шел пулин те, манра нимӗн чухлӗ те ҫуккине лайӑх ӑнланатӑп-ха ӗнтӗ…

Я, конечно, понимал, что не стою маминого мизинца, что все прекрасные мамины качества, к сожалению, не перешли ко мне по наследству…

«Харсыр» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӑл хӑй кунта пӗрремӗш вырӑнта тӑманнине, вӑл «тӑванӗ», «cher cousin» ҫеҫ пулнине, анчах ҫав вӑхӑтра князь хӑйшӗн шӑпах хӑй иккенне питӗ лайӑх асӑрханӑ.

Он очень хорошо заметил, что первая роль не ему принадлежит, он был «братец», он был «cher cousin», в то время как князь был самим собою.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Колонна епле куҫса пынинченех вӑл пӗр командованин ҫирӗп аллине туйса тӑманнине курма пулать.

По характеру движения колонны легко было определить, что она уже не чувствует на себе твердой руки единого командования.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Каярахпа эпӗ самолёт ҫуначӗсем ҫинче ҫынсем тӑманнине, кашни ҫунат ҫинчех икшер мотор пулнине пӗлтӗм.

После я узнал, что на крыльях стояли не люди, а моторы, по два на каждом крыле.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Чкалов самантрах шасси тросӗ хытӑ туртӑнса тӑманнине ӑнланнӑ.

Чкалов сразу понял: трос слабо подтягивал шасси и свернулся в петлю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совеҫӗ ӑна, эс нимӗнле киревсӗр ӗҫ те туман, тенӗ, анчах пӗр-пӗр пахча-ҫимӗҫпе сутӑ тӑвакан ҫынӑн совеҫӗ закон символӗ умӗнче, общество ячӗпе тавӑракансен тарҫисем умӗнче ним тӗшне тӑманнине те туйнӑ вӑл.

В Душе он не чувствовал себя преступником, но он понимал, как мало значит душа какого-нибудь зеленщика перед символами закона и вершителями общественного возмездия.

I // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Вӑл Алексей унӑн хорӗнчи хӗрсене те тиркесе тӑманнине пӗлме тивӗҫ пулнӑ, паллах, вӑл ӑна курса тӑнӑ.

Она должна была знать, что Алексей не брезгует и девицами её хора, она, конечно, видела это.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫуртсем тунӑ вырӑнтан ҫӗр ӗмӗр шӑнса тӑнипе тӑманнине сирӗн хӑвӑрӑн тӗплӗн пӗлмелле.

Вы обязаны точно знать, есть ли вечная мерзлота на месте постройки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ӗнтӗ хӑйпе калаҫаканнине вӑл хӑй аристократ тата ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ иккенне, подпоручикпе те калаҫма именсе тӑманнине кӑтартасшӑн.

Чтобы доказать своему собеседнику, что он аристократ и очень милостив, разговаривая с подпоручиком.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫак асап ҫуртӗнчен тухсан, эсир хавасланнӑ пек пулатӑр, уҫӑ сывлӑшпа сывласа илетӗр, хӑвӑрӑн сывлӑхӑр аванни сирӗн чун-хавалӑра ҫӗкленине туйса илетӗр, ҫав хушӑрах, ҫак ҫуртри асаплӑха курнипе хӑвӑр ним тӗшне те тӑманнине туйса илетӗр те лӑпкӑн, пӗр иккӗленсе тӑмасӑрах бастиона каятӑр…

Выходя из этого дома страданий, вы непременно испытаете отрадное чувство, полнее вдохнете в себя свежий воздух, почувствуете удовольствие в сознании своего здоровья, но вместе с тем в созерцании этих страданий почерпнете сознание своего ничтожества и спокойно, без нерешимости пойдете на бастионы…

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Юрату ӑна-куна тиркесе тӑманнине пӗлместӗр-им эсир?

Разве вы не знаете, что любовь не считается с такими пустяками, как происхождение?

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ун хыҫҫӑн кӗлеткене патшан чаплӑ тумне тӑхӑнтартрӗҫ — ку тумтир пит хаклах тӑманнине эпир пӗлетпӗр, — Бенедикт пиччен куҫлӑхӗпе илемлетме те манмарӗҫ.

Затем чучело одели в парадный королевский наряд — мы знаем, что это рубище стоило совсем недорого, — не забыв украсить его и очками кузена Бенедикта.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта ӑна хӑйне тимӗр решетке чарса тӑманнине те пӗлнӗ вӑл… хаяр та хӑш чухне ҫиллеслӗ, хӑш чухне ачаш пулакан ултавлӑ тинӗс тытса тӑнӑ, тата… тӗтре айӗнче наяннӑн та лӳпперрӗн тӗлӗрекен инҫетри ҫыранӑн ыйхӑллӑ лӑпкӑлӑхӗ тытнӑ…

Он знал, что его держит здесь не решетка… его держало это коварное, то сердитое, то ласковое море, и еще… сонное спокойствие отдаленного берега, лениво и тупо дремавшего в своих туманах…

III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Ачасем чарӑнса тӑманнине курса, ҫинҫе те илемсӗр сассипе: «Цурюк!.. Цурюк!..», тесе ҫухӑрашса, вӑл суллана-сулланах ачасем хыҫҫӑн талпӑланчӗ.

Видя, что ребята не остановились, он пискливо закричал: «Цурюк!.. Цурюк!..» и все также размахивая руками последовал за ними.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Анчах кӗтесрен пӑрӑнса палламан ҫын хӑйне ҫурӑмран пӑхса тӑманнине туйсанах, каялла ҫавӑрӑнса кӗтес хыҫӗнчен пӑхрӗ.

Как только он завернул за угол и почувствовал, что незнакомец не смотрит ему в спину, так сейчас же обернулся и выглянул из-за угла.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ Доль хӗрринче ҫар тӑманнине пӗлсенех, вал Доле туртса илме, ӑна илнипе пӗрлех хула ҫывӑхӗнчи Мон-Доль сӑрта йышӑнса, сӑрт патӗнче ҫырана ҫавӑрса илме ӗмӗтленсе, Доль ҫине ыткӑннӑ.

Поэтому-то, узнав, что Доль не защищен, он бросился к Долю в надежде овладеть после этого городка и господствовавшей над ним горой, а этим путем — и частью побережья.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр пайӗсем ытла та вӗриленсе тӑмалла, анчах шалти пусӑм вӑйӗ пирки ҫӗр айӗнчи япаласем шӑранса е газ пулса тӑнипе тӑманнине эпир пӗлместпӗр, шӑранчӑк япаласем мӗн тарӑнӑшӗнче пулма пултарнине те пӗлместпӗр, ҫавӑн пекех ҫав япаласем («магма») тӑтӑш сийлӗ, е уйрӑм выртнине, е вӑл вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе ҫеҫ пулса тӑнине те эпир татӑклӑн пӗлейместпӗр.

Они должны находиться в перегретом состоянии, но позволяет ли давление им расплавиться или быть в состоянии газообразном, мы не знаем; и на какой глубине возможно ожидать расплавленных масс, мы тоже не знаем, равно как и того, составляют эти массы («магма») сплошной слой, или находятся отдельными очагами, или наконец лишь возникают периодически.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Пурте йышӑнакан теори тӑрӑх, ҫӗр чӑмӑрӗн хуппи нихӑҫан та пӗр вырӑнта хускалмасӑр тӑманнине эпӗ пит аван пӗлсе тӑнӑ: ҫӗр пичӗ ҫинче тӗрлӗ ҫӗрте саланса пурӑнакан чӗрчунсем нимӗнле улшӑнусене сисмесен те, ҫӗр ӑшӗнчи япаласем саланса ишӗлнӗ пирки ҫав улшӑнусем ҫӗр хуппине яланах хускатса тараҫҫӗ.

Я хорошо знал, что, по общепринятым теориям, кора земного шара никогда не находится в состоянии полного покоя; изменения, происходящие под влиянием распада безрудных пород, постоянного движения водных масс, действия магнетизма производят постоянные перемещения в земной коре даже тогда, когда существа, рассеянные по ее поверхности, и не подозревают об этой внутриземной деятельности.

XLIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир кунта нимӗнле ӗҫре те тӑманнине эпӗ пӗлетӗп, ку питӗ япӑх вара.

— Я уже знаю, что вы тут никакой роли не играете, и это очень плохо.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнпа та вӑл партире тӑнипе тӑманнине, патша офицерӗсем пулнӑ инженерсем ҫеҫ мар, рабочисенчен те нумайӑшӗсем пӗлмеҫҫӗ.

Так что ни большинству рабочих, ни тем более инженерному составу из царских офицеров не было известно о его партийной принадлежности.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех