Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусӑмӑр (тĕпĕ: тус) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара пире хӑйпе калаҫнӑ чух кирек хӑҫан та пуҫа пӗкме, хӑйне «ырӑ ҫыннӑмӑр», «милорд» е «кӑмӑллӑ тусӑмӑр» тесе чӗнмӗ хушрӗ, енчен ӑна «Бриджуотер» тесе чӗнсен те, вӑл кӳренместӗп терӗ, мӗншӗн тесен ку хушамат мар, титул; пирӗнтен хӑшӗ те пулин ӑна сӗтел хушшинче апат-ҫимӗҫ лартса памалла, пӗр сӑмахпа каласан, ӑна яланах пӑхса-пулӑшса тӑмалла.

Он сказал, что мы всегда должны обращаться к нему с поклоном и называть его «ваша светлость», «милорд» или «ваша милость», но, если даже назовем его просто «Бриджуотер», он не обидится, потому что это титул, а не фамилия; и кто-нибудь из нас должен подавать ему кушанье за обедом и вообще оказывать разные услуги, какие потребуются.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Юрать-ха пирӗн Паганель тусӑмӑр, ӑна пӗр шухӑш сасартӑк ҫупӑрланӑ та, пирӗн йӑнӑша ӑнланчӗ.

К счастью, наш друг Паганель, осенённый внезапным вдохновением, понял ошибку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тӗрӗс калать Мак-Набс тусӑмӑр, — терӗ Гленарван.

— Друг Мак-Набс прав, — сказал Гленарван.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паганель тусӑмӑр ӑссӑр калаҫмасть, ҫавӑнпа та пирӗн нимӗн каллӗ-маллӗ шухӑшласа тарасси те ҫук, тӳрех вӑл кӑтартнӑ ҫул ҫине тухмалла.

Предложение нашего друга Паганеля вполне логично, и мы должны, не колеблясь, пуститься в указанный им путь!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кӑна йышӑнатӑп, — терӗ Гленарван, — Патагонецсене мӗнле каламаллине пӗлместпӗр тейӗпӗр, анчах вӗсен пӗвӗ пирки тӑракан ыйтусенче нимӗнле уйрӑмлӑх та ҫук тесен, пирӗн Паганель тусӑмӑр ӗненессе шанатӑп эпӗ.

— Принимаю его, — сказал Гленарван, — но я надеюсь, наш друг Паганель признает, что если существует сомнение насчёт имени патагонцев, то в вопросе о высоте их роста нет расхождений.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн аристократла тусӑмӑр Арчаковский пек каласан, тӑрӑнтарар пӗрер хутчен сӑнӑсене? — сӗнчӗ Веткин.

Вонзим точно по единой, как говорит наш великосветский друг Арчаковский? — предложил Веткин.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пирӗн Кандов тусӑмӑр тем те пӗр сӳпӗлтетсе пачӗ те, пур перех пуп пиллемесӗр нимӗнле ӗҫ те тухмасть…

Без попова благословения ничего не делается, что бы ни болтал наш друг Кандов…

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ытла та ир кайрӑн, Тимӗр тусӑмӑр, Владимир Фёдорович.

Куҫарса пулӑш

Владимир Карсаков // Марина Карягина. https://www.facebook.com/marina.karyagin ... 2599922405

11. Ҫак сӑмахсем хыҫҫӑн Вӑл вӗсене каланӑ: пирӗн Лазарь тусӑмӑр ҫывӑрать, Эпӗ ӑна вӑратма каятӑп, тенӗ.

11. Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Ин 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех