Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тумланнӑ (тĕпĕ: тумлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫар ҫыннисем икӗ енне уйӑрӑлаҫҫӗ те, ҫынсем хушшинчен вагон патне пӗр хула ҫыннилле тумланнӑ, пальтоллӑ ҫынна тӗккелесе кӑлараҫҫӗ.

Бойцы раздались, и сквозь их толпу был выброшен к подножке вагона человек в городском пальто.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хулӑн кӗленчеллӗ куҫлӑх витӗр мӑшкӑланӑ пек пӑхакан гражданин та, паҫӑр ирӗке янӑскер, тата ытти господалла тумланнӑ ҫынсем те, ҫакӑнтах тӑраҫҫӗ.

Тут же находился отпущенный давеча насмешливый гражданин в очках с толстыми стеклами и еще несколько по-господски одетых.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вокзалти халӑх вӗркӗшнӗ ҫӗрте господалла тумланнӑ темиҫе ҫамрӑк ҫын, мӑшкӑллӑрах пӑхаканскерсем, хӗвӗшекен халӑх хушшинчен сике-сике тухаҫҫӗ те каллех унта кӗрсе ҫухалаҫҫӗ.

Несколько молодых людей, по-господски одетых, насмешливого вида, появлялись и исчезали в вокзальной сутолоке.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Окопран окопа ҫӳремелли вырӑнсем тӑрӑх похода тумланнӑ пысӑк ҫар чаҫӗсем иртеҫҫӗ.

По ходам сообщения двигаются крупные воинские части, одетые по-походному.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Совет делегацийӗн председателӗ — тутарла уссиллӗ, савӑл пек хура сухаллӑ, кашкӑр ҫамкиллӗ этем, капӑр визитка-пиншак тӑхӑннӑскер, хӑрах хулпуҫҫине ҫӳлелле ҫӗклесе сӗтеле хӑяккӑн тӑраканскер, — шӑлтах шуйттан евӗрлӗ сӑрланса тумланнӑ актер пекех курӑннӑ.

Председатель советской делегации, с волчьим лбом, татарскими усиками, черной — узким клинышком — бородкой, стоял в щегольской визитке, боком к столу, подняв плечи супрематическим жестом, — похожий на актера, загримированного под дьявола.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Президиумӑн ҫӳллӗ сӗтелӗ умӗнче тӑракан трибуна патне зал хӗрринчи тенкел ҫинчен улпутла тумланнӑ, самӑр питлӗ ҫын тӑрса васкаса утса пырать.

На трибуну, расположенную перед высоким столом президиума, торопливо пошел с боковой скамьи по-господски одетый человек с толстыми щеками.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Столица, пӑлханса кайнӑ государствӑн мими, колоннадӑсемпе тата триумфальнӑй аркӑсемпе тумланнӑ, салхуллӑ хӗвеланӑҫӑн имшер ҫутипе ҫуталнӑ столица, аслӑ державӑллӑ хула — халӑх аллинче, — авӑ леш, кулса тӑраннӑ хыҫҫӑн урамсенчи чӗртсе янӑ вутсем умӗнче сӗнксе, аллисене винтовкӑсем тытса тӑракан ҫынсен аллинче.

Столица, мозг взбунтовавшегося государства, строгий, одетый в колоннады и триумфальные арки, озаряемый мрачными закатами, великодержавный город — в руках черни, — вон тех, кто, нахохлившись, стоит с винтовками у костров.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Автомобиль ҫинчех, малта, тата виҫҫӗн лараҫҫӗ, вӗсем нумай пулмасть Петя-пулеметчик юри тумланса кӑтартнӑ пек тӗлӗнмелле тумланнӑ.

В автомобиле сидели еще трое в черных горшках вместо шапок, они были одеты как в представлении, которое недавно показывал Петя.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсенчен пӗри ытармалла мар хитре тумланнӑ, куҫ та илес килмест.

На одном была такая красивая форма, что глаз не оторвешь.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анчах ҫак самантра вӑрман хӗрринче Шотман вырӑнне темле палламан ачапа рабочилле тумланнӑ арҫын курӑнса кайрӗҫ.

Но вместо Шотмана на опушке появился незнакомый мальчик, а за ним показался мужчина в рабочей одежде.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ чухӑнсем, чӑнах та, ӗмӗлкесем пекех, апла пулин те хӑйсем ача пек савӑнӑҫлӑ, мӗншӗн тесен вӗсене нумай ҫул ӗнтӗ никам та ниҫта та хӑнана чӗнмен.

Конечно, эти бедняги в лохмотьях и вправду были похожи на привидения, только вот радовались они, как дети, ведь уже много-много лет их никто не приглашал на праздник.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эпир ҫакнашкалах тумланнӑ, икӗ рет тӑрса тухнӑ хурал хушшипе темиҫе пӳлӗм витӗр тухрӑмӑр, юлашкинчен утрав пуҫлӑхӗ йышӑнакан пӳлӗме пырса кӗтӗмӗр.

Мы миновали несколько комнат, где, выстроившись в два ряда, стояли такие же слуги, и достигли аудиенц-зала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ҫынсем хӑйсене чӗнекен ҫынран начартарах тумланнӑ, вӗсем ун тарҫисем пулас.

Эти люди были одеты беднее первого; повидимому, они были его слугами или работниками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепри тата ҫулӑм ҫӑта-ҫӑта ярать, чаплӑ тумланнӑ тепӗр хӗрарӑм вара булкӑпа кофесӗр пуҫне нимӗн те ҫӑтмасть, вӗсене ӗҫсе-ҫинипех вӑл нимӗн те ӗҫлесе илеймен пулӗччӗ.

И огнеглотатель, который глотал пламя, и роскошная дама с большой бородой, которая, правда, ничего не глотала, кроме кофе с булочкой, и этим она, конечно, ничего не смогла бы заработать.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Начар тумланнӑ, начар хӗҫпӑшалланнӑ пулсан та ополченецсем вилӗмрен хӑрамасӑр мӗнле хаяррӑн тапӑнса пынине курмарӑмӑр-и ӗнтӗ эпир? — тенӗ.

— Разве не видели мы того неистовства, с которым русские ополченцы, едва вооруженные и обмундированные, шли на верную смерть?

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Царево-Займище патӗнче августӑн 30-мӗшӗнче чаплах мар тумланнӑ, Дон урхамахӗ ҫине утланнӑ Кутузов, войскӑсем патне пынӑ.

30 августа под Царево-Займищем, скромно одетый, на небольшом донском иноходце, Кутузов появился перед войсками.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗсем вӑйлӑ хӗҫпӑшалланнӑ, лайӑх тумланнӑ, урисене аван тӑхӑннӑ.

Они были крепко вооружены, хорошо одеты и обуты.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пассажра кӑнтӑр апатӗнчен пуҫласах музӑк кӗрленӗ, Кап-капӑрчӑк тумланнӑ ятлӑрах хула майрисем лотерея кӑлтӑрмачӗсем тавра ларса тухнӑ.

Уже с обеда в пассаже гремела музыка; городские дамы, расфранченные и разодетые, заседали за лотерейными колесами.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Чӳречесенчен илӗм-тилӗм кӑвак ҫутӑ ӳкнӗ вӑхӑтра чиркӳ чанӗ ҫӗнӗ кун ҫуралнине пӗлтерсен, Макҫӑм чӗтресе, чӑл-чал пӑхкаласа, вырӑн ҫинчен сиксе тӑнӑ; унтан вӑл, хӑвӑрт кӑна тумланнӑ та, хапхаран чупса тухнӑ.

А когда за окнами чуть забрезжил рассвет и церковный колокол возвестил об утре, Максимка, дрожа и озираясь спрыгнул с постели, быстро оделся и выбежал за ворога.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Брунона ҫунтарма ертсе пынӑ чух ун хыҫҫӑн епископсемпе священниксем, чиновниксемпе дворянсем пынӑ, пурте вӗсем чаплӑ тумланнӑ пулнӑ.

За осужденным шли епископы и священники, чиновники и дворяне — все в богатых нарядах.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех