Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тулли сăмах пирĕн базăра пур.
тулли (тĕпĕ: тулли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тулли уйӑх тайга тӑнӑҫне ян та ян ҫутатать.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тулли уйӑхчӗ, тӳпере йывӑр пӗлӗтсем шӑватчӗҫ, хӑйсен хура мӗлкисемпе ҫӗр ҫинчен ман мӗлкене шӑла-шӑла каятчӗҫ.

Было полнолуние, по небу плыли тяжелые облака, стирая с земли черными тенями мою тень.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тулли сасӑллӑ стихсем хӑйсем мӗн ҫинчен каланине пурне те праҫник чухнехи пек илемлетсе, тӗлӗнмелле ҫӑмӑл та асра тӑрса юлатчӗҫ; ҫавӑ мана телейлӗ, ман пурӑнӑҫа ҫӑмӑл та лайӑх пек туса хуратчӗ, стихсем, ҫӗнӗ пурӑнӑҫ ҫинчен систерекен чан сасси пек янӑратчӗҫ.

Полнозвучные строки стихов запоминались удивительно легко, украшая празднично всё, о чём говорили они; это делало меня счастливым, жизнь мою — лёгкой и приятной, стихи звучали, как благовест новой жизни.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тулли залра пӗр Ривэра кӑна чӑтӑмлӑхне ҫухатман.

Во всем зале один Ривера сохранял спокойствие.

IV // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Тулли уйӑх чухне — мӗнле ҫӑлтӑрсем пулччӑр-ха?

— При полной-то луне — какие звёзды?

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Тулли кӑкӑрӗ, сӗтел хӗррине перӗнсе, ҫавракан каснӑ ҫухава анинчен икӗ чӑлт-шурӑ ҫурма уйӑх пек ҫӗкленсе курӑнчӗ.

Ее сильная грудь легла на край стола и белыми полумесяцами выступила над вырезом платья.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тулли уйӑх ҫак чулланнӑ хумсене кӗмӗл ҫутӑпа ҫутатать.

Вставшая луна заливала серебристым световым туманом эти огромные окаменевшие волны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тулли тутине ҫырта-ҫырта, подполковник карттӑ ҫине пӑхать, унтан ятлаҫса илет те хӑйӗн пысӑк планшетне ҫиллессӗн хӑвӑрт хупса хурать: карттӑ ҫинче чӗкеҫ йӑви ҫук, ӑна карттӑна тунӑ хыҫҫӑн пӗр-пӗр лесник-романтик ҫавӑрнӑ ӗнтӗ.

Покусывая полную губу, подполковник смотрел на карту, потом плевался, чертыхался и порывистым энергичным жестом закрывал свой огромный планшет: гнезда ласточки не было на карте. Его уже после составления карты свил себе какой-нибудь лесник-романтик.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тулли бутылка чимпански.

 — Цельная бутылка чимпанского.

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тулли икчӗлхелӗхе хута ярас тесен укҫа-тенкӗ кирлине ӑнланаҫҫӗ монторинг пуҫаруҫисем.

Инициаторы мониторинга признают, что для введения полноценного двуязычия нужны финансовые вливания.

Тетелте чӑвашла-вырӑсла икчӗлхелӗхӗн мониторингне хута янӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Тулли кутамккана ун ҫине хума ҫук, паллах.

Но рюкзак на него не навьючишь — тяжелый.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тулли тиемен машинӑсене яратпӑр.

— Будем пускать машины с неполной нагрузкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тулли витрепе урапа ҫине хӑпармалла, ӑна ҫӳллӗ бидон ҫине ҫӗклесе ямалла!

Влезть на двуколку с полным ведром, да еще поднять его над высоким бидоном!

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тулли лавсемпе машинӑсем «Заготзерно» складне каякан ҫулсем тӑрӑх вӗҫӗ-хӗррисӗр чупаҫҫӗ.

Подводы и машины с зерном вереницами двигались по дорогам на склады «Заготзерно».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тулли кӑмӑллӑ Кошка землянкӑна кайнӑ, унтан вӑл ҫӗрӗпех тухман.

Довольный Кошка отправился в землянку и целую ночь оттуда не выходил.

Виҫҫӗмӗш бастион // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 95–110 с.

Тулли кутамккасем кӑштах хулпуҫҫисене аялалла усаҫҫӗ.

Туго набитые вещевые мешки оттягивали ремнями плечи.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тулли хӗрарӑмсен тӗксӗмрех материалтан ҫӗленӗ тум тӑхӑнмалла.

Полные женщины вынуждены выбирать себе туалеты более темных тонов.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тулли ҫавӑрпа калаҫмаҫҫӗ, кулмаҫҫӗ.

С полным ртом не разговаривают и не смеются.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тулли кӗленчерен малтан хӑш черккӳне тултармалла.

Из полной бутылки сначала наливают себе.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тулли питҫӑмарти хӑрах енчен туртӑннӑ пек пулчӗ.

И одна щека его нервно дернулась.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех