Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тискеррӗн сăмах пирĕн базăра пур.
тискеррӗн (тĕпĕ: тискеррӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Галеран ӗҫ мӗнле пынине пӑхма анчӗ, тискеррӗн ҫуталнӑ лутра та ансӑр хушӑкӑн хӑйне евӗрлӗ хӑтлӑхне туять, — ҫӗр ҫине лартнӑ кӗленче мӗлки мӗн курӑннине плакат сӗмӗ кӗртет.

Галеран спустился заглянуть, как идет дело, и ощутил своеобразный уют дико озаренной низкой и узкой пещеры, где тень бутылки, стоявшей на земле, придавала всему видению характер плаката.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл мана тискеррӗн кӗтсе илчӗ, ку ҫаплах.

Встретил он меня дико, это так.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл таврӑнас йӳтӗмпе алӑка тунсӑхлӑн уҫрӗ, анчах асне эрех тӑрмаларӗ те урам урлӑ каҫрӗ; унтан лавккара та-варланакансен тӗркӗшӗвӗнче пӗр вӑхӑт хытса тӑчӗ; ҫакӑ хӑйне ҫапла тискеррӗн пырса ҫапнӑ ырату пирки шухӑшланине кӑштах пусӑрӑнтарчӗ пек…

Он тоскливо открыл дверь, желая вернуться, но вспомнил о вине и перешел улицу; затем некоторое время стоял в магазине среди суеты покупателей, тягостно отвлекавшей его от созерцания боли, ударившей так бесчеловечно.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗл пулнӑ этемӗн сӑнӗ-кӗлетки хӑрушӑ: арпашӑнчӑк сухалӗ кӑкӑрӗ ҫинче чӑлханнӑ, кӑвакарнӑ пит ҫӑмартисем путсах кӗнӗ, чӗтреҫҫӗ, куҫӗсем тискеррӗн, ҫав вӑхӑтрах мӗскӗннӗн йӑлкӑшаҫҫӗ, ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫаннисенчен тӑртаннӑ аллисем тискер кайӑкӑн чӗрнеллӗ урисене аса илтереҫҫӗ.

Ужасен был вид у встреченного им человека: всклокоченная борода спускалась на грудь, синие, впалые щеки сводило гримасой, глаза блестели дико и жалобно, а руки, торча из ободранных рукавов, напоминали когтистые лапы зверя.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Ҫавӑнпа та вӑл ҫапла тискеррӗн хӑтланасса, чӑнах та, никам та кӗтмен ахӑр…

Тем более никто не ожидал от этого человека такого бешеного поступка.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 339–344 с.

Унӑн сӑмахӗсене тӗрлӗ сасӑллӑ ӳхӗрӳ тискеррӗн шаплаттара-шаплаттара хуҫрӗ, — этем кӑшкӑравӗ мар, шӑна йынӑшни тейӗн.

Разноголосый вой бешено прихлопнул его слова, точно это был не крик человека, а стон мухи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Пӗррехинче старик урайне ӳкрӗ, тимӗр шапа пек ҫапкалашма, куҫӗсене тискеррӗн ҫавӑрттарма пикенчӗ.

Однажды старик упал на пол, начал барахтаться как черепаха и дико вращать глазами.

Чӗмсӗрлӗх // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 267–275 с.

Тискеррӗн кӑшкӑрса чӗтреве ертӗм, сехӗрленнипе хуҫкалантӑм та хытса тӑтӑм; мана кӗмсӗртетекен тӗтре ытамлать, ҫӗр йӑтӑнса анчӗ, эпӗ чӗвен тӑратса асаплантаракан ҫын евӗр ӗсӗкле-ӗсӗкле йӗретӗп…

Дико крича, затрясся я и обомлел, корчась от ужаса; гремящий туман окружил меня, земля проваливалась, весь я стонал и плакал, как мученик на дыбе…

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вырӑн патӗнчен иртейменччӗ — тискеррӗн мӑрлатса-ҫухӑрса кушак аҫи питӗмрен чаваласа тытрӗ, ӑҫтан лекнӗ ҫавӑнтан ҫыртать те чӗрет.

Еще я не отошел от постели, как, дико заверещав, кот вцепился в мое лицо, исступленно кусая и царапая где попало.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтра пулса иртнин пӑхӑнтарӑвне — тискеррӗн ҫапса хуҫнин ӑнсӑртлӑх тӗлӗнтермӗшне — парӑнни пирки каласшӑнччӗ, — анчах ҫакӑн валли сӑмах тупаймарӗ, шӑпланчӗ те стена ҫумне тӗршӗнчӗ; хӗр ҫине ӳкӗнсе тата хумханса пӑхать.

Он хотел сказать, что поддался внушению совпадений, — странности случая, вырезанного ужасным ударом, — но не нашел для этого слов, умолк и прислонился к стене, смотря на девушку с раскаянием и тревогой.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

Вӑл вырӑнта картах сикрӗ, унтан лӑпланчӗ, асӑрханса пуҫне усрӗ; сулахай куҫӗ тискеррӗн чалӑшрӗ.

Она скакнула на месте, потом замерла, настороженно опустив голову; левый глаз дико косил.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Кадудар, — тискеррӗн, шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ Сантус, — пӑшала ҫӗклер!

— Кадудар, — сказал дико и тихо Сантус, — уберите ружье!

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Пурте сад пахчине тухакан чӳречеллӗ лӑпкӑ пӳлӗме кӗрсе пытанчӗҫ, унта васкамасӑр, анчах тискеррӗн эрех ӗҫнӗ май арҫын ачана сӑнаҫҫӗ.

Все скрылись в укромный уголок, с окном в сад, откуда среди чинной, но жестокой попойки наблюдали за мальчиком.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 85–91 с.

— Манӑн хыпаланмалла, — Шамполион сӑмахӗсенче — васкавлӑх; вӑл Рене мӗн каласшӑнне чухлать, анчах ҫакна хӑй тӳрккессӗн, тискеррӗн хирӗҫлессе систерет.

— Мне нельзя медлить, — продолжал Шамполион, догадываясь, что хочет этим сказать Рене, но жестко, с хищностью противясь этому.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Унӑн пичӗ Гноршӑн ытла та кӗретӗн курӑнать, вун-вун хут пысӑкрах пек; Гнор ӑна хул пуҫҫинчен тытрӗ, хӑйне пачах туймасӑр темӗн калать, калать… мӗн — тӳрех манчӗ; хӑйӗн сӑмахӗсен сасси ӑна тискеррӗн те вӑйсӑррӑн туйӑнать; вара вӑл тахҫантанпах кӗтекен телейӗ килсе ҫитнипе кӑшкӑрса ячӗ, ҫак телейӗн туйӑнми, суккӑрла, ӗсӗклекен ачашлӑхӗнче Кармен урисем патне пӗшкӗнчӗ те вӗсене чӗтрекен, асапланса ҫитнӗ аллисемпе кӗвӗҫӳллӗн, ункӑ туса ытамларӗ.

Ее лицо выделилось и удесятерилось Гнору; он взял ее за плечи, не помня себя, забыв, что сказал; звук собственного голоса казался ему диким и слабым, и с криком, с невыразимым отчаянием счастья, берущего глухо и слепо первую, еще тягостную от рыданий ласку, он склонился к ногам Кармен, обнимая их ревнивым кольцом вздрагивающих измученных рук.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

«Сирӗн канӑҫсӑрлӑхӑр сӑлтавсӑр тата шӳт майлӑрах», — Энниока ӑшӗнче каланӑ ҫак сӑмахсене яккӑр сӑнчӑрӗ тискеррӗн кӗмсӗртетни татрӗ.

Зверский треск якорной цепи перебил мысли Гнора на том месте, где он говорил Энниоку: «Ваше беспокойство напрасно и смахивает на шутку».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Эпир шуйттансен тискер аллинче, тӗрӗсрех — паллӑ мар хатӗрсен витӗмӗпе пулса тӑнӑ хӑрушла чӑнлӑхра, ҫав хатӗрсене пирӗнтен нихӑшӗ те тытса пӑхаймасть, курма мехел ҫитереймест; эпир пӗтӗм тӗнчерен татӑлнӑ, нимӗн те ӑнланмастпӑр, айӑпсӑрскерсем, ӑна ҫухатаканскерсем — кӗҫех вара ӑсран йӑлтах тайӑлатпӑр та сывлӑша тискеррӗн ҫурса улама-ӳлеме тытӑнатпӑр.

Отданные во власть дьявольского кошмара, а вернее — ужасной действительности, достигшей, с помощью неизвестных нам средств, совершенства неуловимости — мы, отрезанные от всего мира, ничего не знающие, невинные, теряющие рассудок, скоро совершенно сойдем с ума и огласим воздух дикими завываниями.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Мӗншӗн тискеррӗн мӑшкӑлларӗҫ унран?

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Унтан вӑл, тискеррӗн кӑшкӑрса, ыттисене чӗнчӗ:

Куҫарса пулӑш

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ахӑртнех, хурахсем милици начальникне ҫав тери тискеррӗн вӗлернӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех